十字路口
‘The stars are threshed, and the souls are threshed from their husks.’「星星被摔打着,从它们的谷壳里灵魂被摔打了出来。」
WILLIAM BLAKE 威廉·布雷克 —
献给
艾·伊
- 快乐的牧人之歌 The Song of the Happy Shepherd
- 悲哀的牧人 The Sad Shepherd
- 披风、小船和鞋子 The Cloak, the Boat, and the Shoes
- 印度人论上帝 The Indian upon God
- 印度人致所爱 The Indian to his Love
- 叶落 The Falling of the Leaves
- 蜉蝣 Ephemera
- 去水中的一小岛 To an Isle in the Water
- 经那些柳园往下去 Down by the Salley Gardens
- 老渔夫的幽思 The Meditation of the Old Fisherman
- 欧哈特神父谣曲 The Ballad of Father O’Hart
- 茉儿·梅吉谣曲 The Ballad of Moll Magee
附
标题和年代最初见于《诗集》(1895)。作品选辑自《乌辛漫游记及其它》(1889)和《女伯爵凯瑟琳及各种传说和抒情诗》(1892),共十六首。题记出自英国诗人威廉·布雷克(1757—1827)的长诗《瓦拉》(后改题为《四天神》)第653行。艾·伊是叶芝好友、爱尔兰作家兼画家乔治·W·拉塞尔(1867—1935)的笔名。叶芝原注(1925)说:“《十字路》中的许多诗,当然是那些关于印度或牧人和牧神题材的诗,肯定作于我二十岁以前,因为从我在那个年纪开始写《乌辛漫游记》那一刻起,我相信,我的题材就变成爱尔兰的了。”
叶芝诗集(增订本) 2018——