Ephemera

  • ‘Your eyes that once were never weary of mine
  • Are bowed in sorrow under pendulous lids,
  • Because our love is waning.’
  •            And then she:
  • ‘Although our love is waning, let us stand
  • By the lone border of the lake once more,
  • Together in that hour of gentleness
  • When the poor tired child, Passion, falls asleep:
  • How far away the stars seem, and how far
  • Is our first kiss, and ah, how old my heart!’

  • Pensive they paced along the faded leaves,
  • While slowly he whose hand held hers replied:
  • ‘Passion has often worn our wandering hearts.’

  • The woods were round them, and the yellow leaves
  • Fell like faint meteors in the gloom, and once
  • A rabbit old and lame limped down the path;
  • Autumn was over him: and now they stood
  • On the lone border of the lake once more:
  • Turning, he saw that she had thrust dead leaves
  • Gathered in silence, dewy as her eyes,
  • In bosom and hair.
  •        ‘Ah, do not mourn,’ he said,
  • ‘That we are tired, for other loves await us;
  • Hate on and love through unrepining hours.
  • Before us lies eternity; our souls
  • Are love, and a continual farewell.’

蜉蝣

  • “从前你的眼从不厌看我的眼,
  • 如今却忧愁地低垂在眼帘下面,
  • 因为我们的爱情在枯萎。”
  •           然后她:
  • “尽管我们的爱情在枯萎,让你我
  • 再一次在那孤寂的湖畔伫立,
  • 共同度过那段温柔的时刻——
  • 那可怜的孩子,疲倦的情热,睡去时。
  • 群星看上去多么遥远;多遥远呵,
  • 我们的初吻;啊,我的心多么老!”

  • 忧郁地他们踏过褪色的落叶;
  • 他手握着她的手,缓缓地回答:
  • “情热常消损我们漂泊的心。”

  • 树林环绕着他们;黄叶陨落,
  • 就像夜空中暗淡的流星;从前,
  • 一只老兔瘸着腿在这路上走,
  • 身上披满秋色:如今他们俩
  • 又一次在这孤寂的湖畔伫立:
  • 蓦回头,他看见她泪眼晶莹,
  • 把默默掇拾的死叶,狠狠地塞进
  • 胸襟和头发里。
  •       “啊,别伤心,”他说,
  • “别说我们已倦怠,还有爱等我们;
  • 在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧!
  • 我们的面前是永恒;我们的灵魂
  • 就是爱,是一声连绵无尽的道别。”

傅浩 译

repin: feel or express discontent; fret.

维护者注——

此诗作于1884年,原题《蜉蝣:一首秋日田园诗》。

叶芝相信或宁愿相信生命是轮回的,所以来世还会有爱。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——