Ephemera
- ‘Your eyes that once were never weary of mine
- Are bowed in sorrow under pendulous lids,
- Because our love is waning.’
- And then she:
- ‘Although our love is waning, let us stand
- By the lone border of the lake once more,
- Together in that hour of gentleness
- When the poor tired child, Passion, falls asleep:
- How far away the stars seem, and how far
- Is our first kiss, and ah, how old my heart!’
- Pensive they paced along the faded leaves,
- While slowly he whose hand held hers replied:
- ‘Passion has often worn our wandering hearts.’
- The woods were round them, and the yellow leaves
- Fell like faint meteors in the gloom, and once
- A rabbit old and lame limped down the path;
- Autumn was over him: and now they stood
- On the lone border of the lake once more:
- Turning, he saw that she had thrust dead leaves
- Gathered in silence, dewy as her eyes,
- In bosom and hair.
- ‘Ah, do not mourn,’ he said,
- ‘That we are tired, for other loves await us;
- Hate on and love through unrepining hours.
- Before us lies eternity; our souls
- Are love, and a continual farewell.’
蜉蝣
- “从前你的眼从不厌看我的眼,
- 如今却忧愁地低垂在眼帘下面,
- 因为我们的爱情在枯萎。”
- 然后她:
- “尽管我们的爱情在枯萎,让你我
- 再一次在那孤寂的湖畔伫立,
- 共同度过那段温柔的时刻——
- 那可怜的孩子,疲倦的情热,睡去时。
- 群星看上去多么遥远;多遥远呵,
- 我们的初吻;啊,我的心多么老!”
- 忧郁地他们踏过褪色的落叶;
- 他手握着她的手,缓缓地回答:
- “情热常消损我们漂泊的心。”
- 树林环绕着他们;黄叶陨落,
- 就像夜空中暗淡的流星;从前,
- 一只老兔瘸着腿在这路上走,
- 身上披满秋色:如今他们俩
- 又一次在这孤寂的湖畔伫立:
- 蓦回头,他看见她泪眼晶莹,
- 把默默掇拾的死叶,狠狠地塞进
- 胸襟和头发里。
- “啊,别伤心,”他说,
- “别说我们已倦怠,还有爱等我们;
- 在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧!
- 我们的面前是永恒;我们的灵魂
- 就是爱,是一声连绵无尽的道别。”
傅浩 译
附
repin: feel or express discontent; fret.
维护者注——
此诗作于1884年,原题《蜉蝣:一首秋日田园诗》。
叶芝相信或宁愿相信生命是轮回的,所以来 世还会有爱。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——