The Ballad of Moll Magee
- Come round me, little childer;
- There, don’t fling stones at me
- Because I mutter as I go;
- But pity Moll Magee.
- My man was a poor fisher
- With shore lines in the say;
- My work was saltin’ herrings
- The whole of the long day.
- And sometimes from the saltin’ shed
- I scarce could drag my feet,
- Under the blessed moonlight,
- Along the pebbly street.
- I’d always been but weakly,
- And my baby was just born;
- A neighbour minded her by day,
- I minded her till morn.
- I lay upon my baby;
- Ye little childer dear,
- I looked on my cold baby
- When the morn grew frosty and clear.
- A weary woman sleeps so hard!
- My man grew red and pale,
- And gave me money, and bade me go
- To my own place, Kinsale.
- He drove me out and shut the door,
- And gave his curse to me;
- I went away in silence,
- No neighbour could I see.
- The windows and the doors were shut,
- One star shone faint and green,
- The little straws were turnin’ round
- Across the bare boreen.
- I went away in silence:
- Beyond old Martin’s byre
- I saw a kindly neighbour
- Blowin’ her mornin’ fire.
- She drew from me my story—
- My money’s all used up,
- And still, with pityin’, scornin’ eye,
- She gives me bite and sup.
- She says my man will surely come,
- And fetch me home agin;
- But always, as I’m movin’ round,
- Without doors or within,
- Pilin’ the wood or pilin’ the turf,
- Or goin’ to the well,
- I’m thinkin’ of my baby
- And keenin’ to mysel’.
- And sometimes I am sure she knows
- When, openin’ wide His door,
- God lights the stars, His candles,
- And looks upon the poor.
- So now, ye little childer,
- Ye won’t fling stones at me;
- But gather with your shinin’ looks
- And pity Moll Magee.
茉儿·梅吉谣曲
- 围到跟前来,小孩子;
- 别因我边走边自语
- 就朝我扔来石头子;
- 要可怜我茉儿·梅吉。
- 我男人是个穷渔夫,
- 往海里下钓把鱼捉;
- 腌鲱鱼是我的活儿,
- 一天到晚地不停做。
- 整天都呆在腌鱼棚,
- 我几乎寸步也难挪,
- 有时去有福的月下
- 沿卵石街道踱一踱。
- 我一向体弱又多病,
- 我的宝宝又刚出生;
- 白天里邻居照看她,
- 夜里我守她到天明。
- 我压在宝宝的身上;
- 乖乖的孩儿,你们想,
- 到清晨结霜且明亮,
- 看我的宝宝已冰凉。
- 困乏的女人睡得死!
- 男人脸变红又变白,
- 他给我些钱,教我滚,
- 回我的娘家金塞尔。
- 他撵我出来关上门,
- 背后还送我一顿骂;
- 我一声不响走开去,
- 看不见一个邻人家。
- 家家户户的门窗闭,
- 只一颗孤星闪绿光,
- 细碎的干草翻滚着
- 掠过那荒凉的小巷。
- 我一声不响走开去:
- 在老马丁牛栏那边
- 看见个好心的邻居
- 正在吹柴火做早饭。
- 她问出了我的故事——
- 我的钱已不剩一个,
- 她眼含怜悯和轻贱,
- 还是给了我吃和喝。
- 她说我男人肯定会
- 来把我重新接回家;
- 可是,我到处忙活着,
- 在人家门里或檐下,
- 在堆垛木柴或泥炭,
- 或是去井边打水时,
- 总是在想念我宝宝,
- 自个儿伤心得哭泣。
- 有时我肯定她知道
- 啥时候上帝开天门,
- 点亮那星星,他的灯,
- 照看天下的受苦人。
- 那么现在呢,小孩子,
- 就不会朝我扔石子;
- 脸蛋儿放光围拢来,
- 而可怜我茉儿·梅吉。
傅浩 译
附
in the say: I guess it's 'in the sea'.
维护者注——
叶芝(1907)说此诗所本的是“在厚斯听的一篇布道文,如果我没记错的话”(《校刊本》,页843)。厚斯是都柏林附近一渔村,叶芝于1881—1883年间在那里居住。
金塞尔:柯克郡一海港。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——
Yeats claimed that the poem was based on 'a sermon preached in the chapel at Howth if I remember rightly' (1907; VP p. 843). Howth is a fishing village on a promontory on the north side of Dublin Bay, several miles east of the centre of Dublin but inside the city limits; Yeats lived there from 1881 to 1883.
Kinsale: a seaport in County Cork.
boreen: a boreen (Irish bóithrín, 'little road, lane') is Hiberno-English for a narrow road or lane
The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—