The Ballad of Moll Magee

  • Come round me, little childer;
  • There, don’t fling stones at me
  • Because I mutter as I go;
  • But pity Moll Magee.

  • My man was a poor fisher
  • With shore lines in the say;
  • My work was saltin’ herrings
  • The whole of the long day.

  • And sometimes from the saltin’ shed
  • I scarce could drag my feet,
  • Under the blessed moonlight,
  • Along the pebbly street.

  • I’d always been but weakly,
  • And my baby was just born;
  • A neighbour minded her by day,
  • I minded her till morn.

  • I lay upon my baby;
  • Ye little childer dear,
  • I looked on my cold baby
  • When the morn grew frosty and clear.

  • A weary woman sleeps so hard!
  • My man grew red and pale,
  • And gave me money, and bade me go
  • To my own place, Kinsale.

  • He drove me out and shut the door,
  • And gave his curse to me;
  • I went away in silence,
  • No neighbour could I see.

  • The windows and the doors were shut,
  • One star shone faint and green,
  • The little straws were turnin’ round
  • Across the bare boreen.

  • I went away in silence:
  • Beyond old Martin’s byre
  • I saw a kindly neighbour
  • Blowin’ her mornin’ fire.

  • She drew from me my story—
  • My money’s all used up,
  • And still, with pityin’, scornin’ eye,
  • She gives me bite and sup.

  • She says my man will surely come,
  • And fetch me home agin;
  • But always, as I’m movin’ round,
  • Without doors or within,

  • Pilin’ the wood or pilin’ the turf,
  • Or goin’ to the well,
  • I’m thinkin’ of my baby
  • And keenin’ to mysel’.

  • And sometimes I am sure she knows
  • When, openin’ wide His door,
  • God lights the stars, His candles,
  • And looks upon the poor.

  • So now, ye little childer,
  • Ye won’t fling stones at me;
  • But gather with your shinin’ looks
  • And pity Moll Magee.

茉儿·梅吉谣曲

  • 围到跟前来,小孩子;
  • 别因我边走边自语
  • 就朝我扔来石头子;
  • 要可怜我茉儿·梅吉。

  • 我男人是个穷渔夫,
  • 往海里下钓把鱼捉;
  • 腌鲱鱼是我的活儿,
  • 一天到晚地不停做。

  • 整天都呆在腌鱼棚,
  • 我几乎寸步也难挪,
  • 有时去有福的月下
  • 沿卵石街道踱一踱。

  • 我一向体弱又多病,
  • 我的宝宝又刚出生;
  • 白天里邻居照看她,
  • 夜里我守她到天明。

  • 我压在宝宝的身上;
  • 乖乖的孩儿,你们想,
  • 到清晨结霜且明亮,
  • 看我的宝宝已冰凉。

  • 困乏的女人睡得死!
  • 男人脸变红又变白,
  • 他给我些钱,教我滚,
  • 回我的娘家金塞尔

  • 他撵我出来关上门,
  • 背后还送我一顿骂;
  • 我一声不响走开去,
  • 看不见一个邻人家。

  • 家家户户的门窗闭,
  • 只一颗孤星闪绿光,
  • 细碎的干草翻滚着
  • 掠过那荒凉的小巷。

  • 我一声不响走开去:
  • 在老马丁牛栏那边
  • 看见个好心的邻居
  • 正在吹柴火做早饭。

  • 她问出了我的故事——
  • 我的钱已不剩一个,
  • 她眼含怜悯和轻贱,
  • 还是给了我吃和喝。

  • 她说我男人肯定会
  • 来把我重新接回家;
  • 可是,我到处忙活着,
  • 在人家门里或檐下,

  • 在堆垛木柴或泥炭,
  • 或是去井边打水时,
  • 总是在想念我宝宝,
  • 自个儿伤心得哭泣。

  • 有时我肯定她知道
  • 啥时候上帝开天门,
  • 点亮那星星,他的灯,
  • 照看天下的受苦人。

  • 那么现在呢,小孩子,
  • 就不会朝我扔石子;
  • 脸蛋儿放光围拢来,
  • 而可怜我茉儿·梅吉。

傅浩 译

in the say: I guess it's 'in the sea'.

维护者注——

叶芝(1907)说此诗所本的是“在厚斯听的一篇布道文,如果我没记错的话”(《校刊本》,页843)。厚斯是都柏林附近一渔村,叶芝于1881—1883年间在那里居住。

金塞尔:柯克郡一海港。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——

Yeats claimed that the poem was based on 'a sermon preached in the chapel at Howth if I remember rightly' (1907; VP p. 843). Howth is a fishing village on a promontory on the north side of Dublin Bay, several miles east of the centre of Dublin but inside the city limits; Yeats lived there from 1881 to 1883.

Kinsale: a seaport in County Cork.

boreen: a boreen (Irish bóithrín, 'little road, lane') is Hiberno-English for a narrow road or lane

The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—