The Cloak, the Boat, and the Shoes
- ‘What do you make so fair and bright?’
- ‘I make the cloak of Sorrow:
- O lovely to see in all men’s sight
- Shall be the cloak of Sorrow,
- In all men’s sight.’
- ‘What do you build with sails for flight?’
- ‘I build a boat for Sorrow:
- O swift on the seas all day and night
- Saileth the rover Sorrow,
- All day and night.’
- ‘What do you weave with wool so white?’
- ‘I weave the shoes of Sorrow:
- Soundless shall be the footfall light
- In all men’s ears of Sorrow,
- Sudden and light.’
披风、小船和鞋子
- “你在做什么,这么光艳美丽?”
- “我做一件‘忧愁’的披风:
- 呵,在人人眼里将显得可爱,
- 那件‘忧愁’的披风,
- 在人人眼里。”
- “你用乘风的帆篷做什么东西?”
- “我为‘忧愁’造一条小船:
- 呵,整日整夜里在海上疾驶,
- ‘忧愁’那个流浪汉,
- 整日整夜里。”
- “你用雪白的羊毛织什么东西? ”
- “我织一双‘忧愁’的鞋子:
- 那轻快的脚步将无声无息
- 在所有人忧愁的耳朵里,
- 骤然而轻快。”
傅浩 译
附
Saileth: (archaic) third-person singular simple present indicative form of sail.
维护者注——
此诗原是诗剧《雕像之岛》中的一首无题歌,1885年3月发表于《都柏林大学评论》时题为《人声》。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——