The Falling of the Leaves

  • Autumn is over the long leaves that love us,
  • And over the mice in the barley sheaves;
  • Yellow the leaves of the rowan above us,
  • And yellow the wet wild-strawberry leaves.

  • The hour of the waning of love has beset us,
  • And weary and worn are our sad souls now;
  • Let us part, ere the season of passion forget us,
  • With a kiss and a tear on thy drooping brow.

叶落

  • 秋色染上了爱我们的细长树叶,
  • 染上了大麦垛子里田鼠的毛皮;
  • 枯黄了,我们头顶上的山梨树叶,
  • 枯黄了,露水打湿的野草莓叶子。

  • 爱情衰减的时辰已困住了我们,
  • 我们忧伤的灵魂又厌倦又疲惫;
  • 分手吧,趁情热季节没忘掉我们,
  • 你低下额头带上一记吻一滴泪!

傅浩 译

over: 介词,此句可理解为'The long leaves that love us are now covered by Autumn.'

ere: before.

维护者注——

此诗是依照一首传统曲调填写的歌词。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——