The Indian to his Love
- The island dreams under the dawn
- And great boughs drop tranquillity;
- The peahens dance on a smooth lawn,
- A parrot sways upon a tree,
- Raging at his own image in the enamelled sea.
- Here we will moor our lonely ship
- And wander ever with woven hands,
- Murmuring softly lip to lip,
- Along the grass, along the sands,
- Murmuring how far away are the unquiet lands:
- How we alone of mortals are
- Hid under quiet boughs apart,
- While our love grows an Indian star,
- A meteor of the burning heart,
- One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
- The heavy boughs, the burnished dove
- That moans and sighs a hundred days:
- How when we die our shades will rove,
- When eve has hushed the feathered ways,
- With vapoury footsole by the water’s drowsy blaze.
印度人致所爱
- 海岛在晨光之下做梦,
- 粗大的树枝滴沥着静谧;
- 孔雀群舞在柔滑的草坪,
- 一只鹦鹉在树上摇摆,
- 朝如镜海面上自己的身影怒啼。
- 在此我们要泊孤寂之舟,
- 手挽着手漫游到永远,
- 唇对着唇细语柔柔,
- 沿着草丛,沿着沙滩,
- 诉说那不靖的国土多么遥远;
- 世俗中惟独我们两人
- 远远在宁静的树下躲藏,
- 我们的爱情长成星辰,
- 一颗燃烧之心的流光,
- 融入粼粼的海潮、疾闪的翅膀、
- 沉重的枝柯、叹息呜咽
- 长达百日的光闪闪的鸽子;
- 我们死后,魂魄将漂泊,
- 当夜幕让飞鸟安静之时,
- 在海水困倦的磷光旁足迹依稀。
傅浩 译
附
镜海面:原文enamelled sea,个人觉得翻译不妥因为珐琅的反射主要为漫反射。
融入:个人觉得译为「有着」更为准确。
维护者注——
此诗作于1886年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年12月),原题为《一首印度歌》,在第一节后还有一节:“那里做梦的‘时光’丢下镰刀,/‘生命’脱下疾行的鞋子,/光艳年轻的‘快乐’不再风骚,/‘爱情’既和善又不瞒欺,/人生已尽除了细语和甜蜜。”
叶芝诗集(增订本) 2018 ——