The Indian to his Love

  • The island dreams under the dawn
  • And great boughs drop tranquillity;
  • The peahens dance on a smooth lawn,
  • A parrot sways upon a tree,
  • Raging at his own image in the enamelled sea.

  • Here we will moor our lonely ship
  • And wander ever with woven hands,
  • Murmuring softly lip to lip,
  • Along the grass, along the sands,
  • Murmuring how far away are the unquiet lands:

  • How we alone of mortals are
  • Hid under quiet boughs apart,
  • While our love grows an Indian star,
  • A meteor of the burning heart,
  • One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

  • The heavy boughs, the burnished dove
  • That moans and sighs a hundred days:
  • How when we die our shades will rove,
  • When eve has hushed the feathered ways,
  • With vapoury footsole by the water’s drowsy blaze.

印度人致所爱

  • 海岛在晨光之下做梦,
  • 粗大的树枝滴沥着静谧;
  • 孔雀群舞在柔滑的草坪,
  • 一只鹦鹉在树上摇摆,
  • 朝如镜海面上自己的身影怒啼。

  • 在此我们要泊孤寂之舟,
  • 手挽着手漫游到永远,
  • 唇对着唇细语柔柔,
  • 沿着草丛,沿着沙滩,
  • 诉说那不靖的国土多么遥远;

  • 世俗中惟独我们两人
  • 远远在宁静的树下躲藏,
  • 我们的爱情长成星辰,
  • 一颗燃烧之心的流光,
  • 融入粼粼的海潮、疾闪的翅膀、

  • 沉重的枝柯、叹息呜咽
  • 长达百日的光闪闪的鸽子;
  • 我们死后,魂魄将漂泊,
  • 当夜幕让飞鸟安静之时,
  • 在海水困倦的磷光旁足迹依稀。

傅浩 译

镜海面:原文enamelled sea,个人觉得翻译不妥因为珐琅的反射主要为漫反射。

融入:个人觉得译为「有着」更为准确。

维护者注——

此诗作于1886年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年12月),原题为《一首印度歌》,在第一节后还有一节:“那里做梦的‘时光’丢下镰刀,/‘生命’脱下疾行的鞋子,/光艳年轻的‘快乐’不再风骚,/‘爱情’既和善又不瞒欺,/人生已尽除了细语和甜蜜。”

叶芝诗集(增订本) 2018 ——