The Indian upon God

  • I passed along the water’s edge below the humid trees,
  • My spirit rocked in evening light, the rushes round my knees,
  • My spirit rocked in sleep and sighs; and saw the moorfowl pace
  • All dripping on a grassy slope, and saw them cease to chase
  • Each other round in circles, and heard the eldest speak:
  • Who holds the world between His bill and made us strong or weak
  • Is an undying moorfowl, and He lives beyond the sky.
  • The rains are from His dripping wing, the moonbeams from His eye.
  • I passed a little further on and heard a lotus talk:
  • Who made the world and ruleth it, He hangeth on a stalk,
  • For I am in His image made, and all this tinkling tide
  • Is but a sliding drop of rain between His petals wide.
  • A little way within the gloom a roebuck raised his eyes
  • Brimful of starlight, and he said: The Stamper of the Skies,
  • He is a gentle roebuck; for how else, I pray, could He
  • Conceive a thing so sad and soft, a gentle thing like me?
  • I passed a little further on and heard a peacock say:
  • Who made the grass and made the worms and made my feathers gay,
  • He is a monstrous peacock, and He waveth all the night
  • His languid tail above us, lit with myriad spots of light.

印度人论上帝

  • 我在潮湿的树木下沿着湖岸漫步而行,
  • 我的魂魄摇荡在暮霭里,双膝深陷在水草中,
  • 我的魂魄摇荡在睡眠和叹息中;看见水鸡
  • 成群湿淋淋在草坡上踱步,又见他们停止
  • 彼此绕圈嬉逐,听那最年老的开口演说:
  • 把世界衔在喙间,把我辈造就得或强或弱者,
  • 是一只不死的水鸡;他居住在那九天之上;
  • 月光洒自他的眼,雨水降自他的翅膀。
  • 我继续向前走不远,听见一朵荷花在高谈:
  • 创造并且统治世界者,他悬挂在一根茎端,
  • 因为我就是依他的形象塑造,这叮咚的潮水
  • 不过是他那广阔的花瓣间一颗滚动的雨滴。
  • 不远之处的黑暗里,一只雄獐抬起他那
  • 满含星光的眼睛,他说:重重天穹的铸造者
  • 是一只高雅的獐鹿;否则的话,请问,他怎能
  • 构想出多愁善感,像我这样的高雅生灵?
  • 我又继续向前走不远,听见一只孔雀说:
  • 创造百草创造千虫创造我悦目的羽毛者
  • 是一只巨大的孔雀,他整夜在我们头顶上面
  • 挥动疲倦的尾羽,上面闪亮着亿万个光斑。

傅浩 译

此诗作于1886年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年10月),原题《印度人㤭哩之书第五章节选:论上帝的本质》;收入《乌辛漫游记及其它》时题为《印度人甘婆论上帝》。译按:甘婆是古印度仙人,《梨俱吠陀》中若干颂神歌的作者。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——