The Meditation of the Old Fisherman
- You waves, though you dance by my feet like children at play,
- Though you glow and you glance, though you purr and you dart;
- In the Junes that were warmer than these are, the waves were
- more gay,
- When I was a boy with never a crack in my heart.
- The herring are not in the tides as they were of old;
- My sorrow! for many a creak gave the creel in the cart
- That carried the take: to Sligo town to be sold,
- When I was a boy with never a crack in my heart.
- And ah, you proud maiden, you are not so fair when his oar
- Is heard on the water, as they were, the proud and apart,
- Who paced in the eve by the nets on the pebbly shore,
- When I was a boy with never a crack in my heart.
老渔夫的幽思
- 海浪哟,虽然你们像玩耍的孩子般在我脚边跳舞,
- 虽然你们脸放光,眼发亮,虽然你们叫声欢,脚步轻,
- 但是从前的六月比近来的更暖和,海浪也更
- 欢娱,
- 那时候我还是个小伙子,心里面还没有一丝裂痕。
- 大群的鲱鱼再也不像往日那样在潮水里洄游;
- 真让人悲伤!当年大车上的藤筐咯 吱吱响个不停,
- 满载着一网打来的鲜鱼到斯来沟县城里去出售,
- 那时候我还是个小伙子,心里面还没有一丝裂痕。
- 啊,骄傲的女孩儿,哪怕他的桨声在水面上荡响,
- 你也不比她们漂亮,那些骄傲又出众的美人,
- 她们曾经在黄昏时分漫步在卵石滩上的鱼网旁,
- 那时候我还是个小伙子,心里面还没有一丝裂痕。
傅浩 译
此诗作于1886年6月,最初发表于《爱尔兰月刊》(1886年10月)。叶芝(1895)称“此诗所根据的是一个从斯来沟湾捕鱼归来的渔夫对我说的一些话”(《校刊本》,页797)。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——
Yeats claimed that 'This is an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the vil- lage of Ballysodare, Sligo, who often sings them to herself' (1889: VP p. 90). The work is close to the first two stanzas of a poem with the same title in the P. J. McCall Ballad Collection in the National Library of Ire- land. Yeats glossed 'salley' as 'willow' (1895; VP p. 797).
The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—