The Sad Shepherd
- There was a man whom Sorrow named his friend,
- And he, of his high comrade Sorrow dreaming,
- Went walking with slow steps along the gleaming
- And humming sands, where windy surges wend:
- And he called loudly to the stars to bend
- From their pale thrones and comfort him, but they
- Among themselves laugh on and sing alway:
- And then the man whom Sorrow named his friend
- Cried out, Dim sea, hear my most piteous story!
- The sea swept on and cried her old cry still,
- Rolling along in dreams from hill to hill.
- He fled the persecution of her glory
- And, in a far-off, gentle valley stopping,
- Cried all his story to the dewdrops glistening.
- But naught they heard, for they are always listening,
- The dewdrops, for the sound of their own dropping.
- And then the man whom Sorrow named his friend
- Sought once again the shore, and found a shell,
- And thought, I will my heavy story tell
- Till my own words, re-echoing, shall send
- Their sadness through a hollow, pearly heart;
- And my own tale again for me shall sing,
- And my own whispering words be comforting,
- And lo! my ancient burden may depart.
- Then he sang softly nigh the pearly rim;
- But the sad dweller by the sea-ways lone
- Changed all he sang to inarticulate moan
- Among her wildering whirls, forgetting him.
悲哀的牧人
- 有一人被“哀愁”点名当做了朋友,
- 他,梦想着“哀愁”,那高贵的伙伴,
- 沿着那光闪闪、潮声隆隆的沙滩
- 慢步行走,那里有风浪在巡游。
- 他朝着群星大声呼喊,求它们
- 从银色宝座上俯身来安慰他,可
- 它们自顾自不断地大笑和唱歌。
- 于是那被“哀愁”当朋友的人
- 哭喊:沧海啊,请听我悲惨的故事!
- 大海汹涌,喊着她古老的嘶喊,
- 睡梦中翻滚过一个又一个山峦。
- 他从她的壮美的折磨下逃离,
- 到一处遥远、温柔的山谷中驻停,
- 向晶莹的露珠把全部的故事哭诉。
- 可它们什么也没听见,因为露珠
- 永远在倾听自身滴落的声音。
- 于是那被“哀愁”当朋友的人
- 又回到海滩去,找到一只空螺,
- 思忖:我要把沉痛的故事述说,
- 直到我自己的话语,再度回音,
- 把悲哀送过空洞、珠润的心底;
- 我自己的故事重新为我讴歌;
- 我自己的低语令人感到慰藉;
- 看哪!我古老的重负就可以脱离。
- 于是他对着珠润的螺唇轻唱;
- 可是那孤寂海边悲哀的居民
- 在她那迷人的螺旋中把他的歌声
- 都变成了模糊的呻吟,把他遗忘。
傅浩 译
附
And he, / of his high comrade Sorrow / dreaming
persecution: oppression for the holding of a belief or opinion. 更接近于迫害。
维护者注——
此诗作于1885年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年10月),题为《最悲惨者》
叶芝诗集(增订本) 2018 ——