The Sad Shepherd

  • There was a man whom Sorrow named his friend,
  • And he, of his high comrade Sorrow dreaming,
  • Went walking with slow steps along the gleaming
  • And humming sands, where windy surges wend:
  • And he called loudly to the stars to bend
  • From their pale thrones and comfort him, but they
  • Among themselves laugh on and sing alway:
  • And then the man whom Sorrow named his friend
  • Cried out, Dim sea, hear my most piteous story!
  • The sea swept on and cried her old cry still,
  • Rolling along in dreams from hill to hill.
  • He fled the persecution of her glory
  • And, in a far-off, gentle valley stopping,
  • Cried all his story to the dewdrops glistening.
  • But naught they heard, for they are always listening,
  • The dewdrops, for the sound of their own dropping.
  • And then the man whom Sorrow named his friend
  • Sought once again the shore, and found a shell,
  • And thought, I will my heavy story tell
  • Till my own words, re-echoing, shall send
  • Their sadness through a hollow, pearly heart;
  • And my own tale again for me shall sing,
  • And my own whispering words be comforting,
  • And lo! my ancient burden may depart.
  • Then he sang softly nigh the pearly rim;
  • But the sad dweller by the sea-ways lone
  • Changed all he sang to inarticulate moan
  • Among her wildering whirls, forgetting him.

悲哀的牧人

  • 有一人被“哀愁”点名当做了朋友,
  • 他,梦想着“哀愁”,那高贵的伙伴,
  • 沿着那光闪闪、潮声隆隆的沙滩
  • 慢步行走,那里有风浪在巡游。
  • 他朝着群星大声呼喊,求它们
  • 从银色宝座上俯身来安慰他,可
  • 它们自顾自不断地大笑和唱歌。
  • 于是那被“哀愁”当朋友的人
  • 哭喊:沧海啊,请听我悲惨的故事!
  • 大海汹涌,喊着她古老的嘶喊,
  • 睡梦中翻滚过一个又一个山峦。
  • 他从她的壮美的折磨下逃离,
  • 到一处遥远、温柔的山谷中驻停,
  • 向晶莹的露珠把全部的故事哭诉。
  • 可它们什么也没听见,因为露珠
  • 永远在倾听自身滴落的声音。
  • 于是那被“哀愁”当朋友的人
  • 又回到海滩去,找到一只空螺,
  • 思忖:我要把沉痛的故事述说,
  • 直到我自己的话语,再度回音,
  • 把悲哀送过空洞、珠润的心底;
  • 我自己的故事重新为我讴歌;
  • 我自己的低语令人感到慰藉;
  • 看哪!我古老的重负就可以脱离。
  • 于是他对着珠润的螺唇轻唱;
  • 可是那孤寂海边悲哀的居民
  • 在她那迷人的螺旋中把他的歌声
  • 都变成了模糊的呻吟,把他遗忘。

傅浩 译

And he, / of his high comrade Sorrow / dreaming

persecution: oppression for the holding of a belief or opinion. 更接近于迫害。

维护者注——

此诗作于1885年,最初发表于《都柏林大学评论》(1886年10月),题为《最悲惨者》

叶芝诗集(增订本) 2018 ——