The Song of the Happy Shepherd

  • The woods of Arcady are dead,
  • And over is their antique joy;
  • Of old the world on dreaming fed;
  • Grey Truth is now her painted toy;
  • Yet still she turns her restless head:
  • But O, sick children of the world,
  • Of all the many changing things
  • In dreary dancing past us whirled,
  • To the cracked tune that Chronos sings,
  • Words alone are certain good.
  • Where are now the warring kings,
  • Word be-mockers?—By the Rood
  • Where are now the warring kings?
  • An idle word is now their glory,
  • By the stammering schoolboy said,
  • Reading some entangled story:
  • The kings of the old time are dead;
  • The wandering earth herself may be
  • Only a sudden flaming word,
  • In clanging space a moment heard,
  • Troubling the endless reverie.

  • Then nowise worship dusty deeds,
  • Nor seek, for this is also sooth,
  • To hunger fiercely after truth,
  • Lest all thy toiling only breeds
  • New dreams, new dreams; there is no truth
  • Saving in thine own heart. Seek, then,
  • No learning from the starry men,
  • Who follow with the optic glass
  • The whirling ways of stars that pass—Seek,
  • then, for this is also sooth,
  • No word of theirs—the cold star-bane
  • Has cloven and rent their hearts in twain,
  • And dead is all their human truth.
  • Go gather by the humming sea
  • Some twisted, echo-harbouring shell,
  • And to its lips thy story tell,
  • And they thy comforters will be,
  • Rewarding in melodious guile
  • Thy fretful words a little while,
  • Till they shall singing fade in ruth
  • And die a pearly brotherhood;
  • For words alone are certain good:
  • Sing, then, for this is also sooth.

  • I must be gone: there is a grave
  • Where daffodil and lily wave,
  • And I would please the hapless faun,
  • Buried under the sleepy ground,
  • With mirthful songs before the dawn.
  • His shouting days with mirth were crowned;
  • And still I dream he treads the lawn,
  • Walking ghostly in the dew,
  • Pierced by my glad singing through,
  • My songs of old earth’s dreamy youth:
  • But ah! she dreams not now; dream thou!
  • For fair are poppies on the brow:
  • Dream, dream, for this is also sooth.

快乐的牧人之歌

  • 阿卡狄的森林已经死了,
  • 其中古朴的欢乐已结束;
  • 往昔的世界靠梦想过活;
  • 如今灰真理是她的玩具,
  • 她仍不安地把头掉过去。
  • 可是啊,世界的病弱子民,
  • 克罗诺斯嘶哑的歌曲
  • 伴奏下郁郁旋舞过我们,
  • 一切诸多变幻的事物里,
  • 惟有言词才确实地美好。
  • 好战的国王如今在哪里,
  • 那嘲弄言词之辈?——天知道,
  • 好战的国王如今在哪里?
  • 他们的荣耀只是学生娃
  • 阅读着头绪纷繁的故事,
  • 结结巴巴说出的无聊话:
  • 古代的国王如今都已死;
  • 漫游的大地自身就可能
  • 只是个骤然闪耀的字眼,
  • 一时回响在铿锵的空间,
  • 惊扰着绵绵无尽的幻梦。

  • 那就别崇拜尘世的功名,
  • 也不要——因为这也是真理——
  • 如饥似渴地去追求真理,
  • 免得你千辛万苦仅产生
  • 新的梦,新的梦;没有真理,
  • 除了在自己的心里。那就
  • 不要向天文学家求学术,
  • 他们借助着望远镜追踪
  • 掠过的星星的弧旋路径——
  • 别寻求——因为这也是真理——
  • 他们的言词——冰冷的星运
  • 把他们的心已劈成两分,
  • 他们人性的真理都已死。
  • 去那嗡嗡哼唱的大海边
  • 捡一个拢着回声的螺壳,
  • 对螺唇把你的故事述说,
  • 那螺唇就会给你以慰安,
  • 用音律技巧把你的烦恼
  • 言词再重复片刻,一直到
  • 它们唱着在怜悯中消逝,
  • 结成珍珠般兄弟情而死;
  • 因确实美好的惟有言词:
  • 那唱吧,因为这也是真理。

  • 我必须走了:有一处墓穴,
  • 那里摇曳着水仙和百合;
  • 黎明前我要用欢快歌声
  • 让葬在沉睡的地下深处
  • 那不幸的牧神欢喜高兴。
  • 他欢呼的日子早已逝去;
  • 但我仍梦见他踏着草丛
  • 幽灵一般在露水中行走,
  • 被我那欢快的歌声穿透——
  • 我歌唱古老大地梦往昔:
  • 可是啊!她如今不梦;你梦!
  • 山崖上罂粟花开得正盛:
  • 做梦吧,梦吧,这也是真理。

傅浩 译

此此诗作于1885年,发表于《都柏林大学评论》(1885年10月),初题为《〈雕像之岛〉和〈寻求者〉的尾声——手执海螺的山林之神的独白》,后题为《最后的阿卡狄亚人之歌》。《雕像之岛》是叶芝的一部诗剧;《寻求者》是一首戏剧诗。诗作于1901年,写叶芝对于1889年与茉德·冈初识的回忆。

阿卡狄:即阿卡狄亚,是古希腊南部一山区。当地居民以牧、猎为生。传统上被视为黄金时代纯朴的田园乌托邦。

灰真理:指世俗或科学真理。叶芝认为真理有两种,一为客观真理,一为主观真理。客观真理是关于物质的,是暂时和相对的,而主观真理是关于人的灵魂的,是永恒和绝对的。因此,只有主观真理才值得追求。

克罗诺斯:希腊语,义为“时间”,被诗人品达人格化为“万物之父”。

罂粟花:睡眠之象征。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——

Arcadia is a mountainous region of southern Greece, imaged in the pastoral tradition as an ideal realm of rustic contentment.

Chronos is the Greek word for 'time'; personified by Pindar as 'the father of all.' The similarity of Chronos with Kronos, one of the Titans, led to the latter's identification with Time in cosmogonic speculation.

Rood: in the Christian religion, the Rood is the cross on which Jesus Christ was crucified.

The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—