The Song of the Happy Shepherd
- The woods of Arcady are dead,
- And over is their antique joy;
- Of old the world on dreaming fed;
- Grey Truth is now her painted toy;
- Yet still she turns her restless head:
- But O, sick children of the world,
- Of all the many changing things
- In dreary dancing past us whirled,
- To the cracked tune that Chronos sings,
- Words alone are certain good.
- Where are now the warring kings,
- Word be-mockers?—By the Rood
- Where are now the warring kings?
- An idle word is now their glory,
- By the stammering schoolboy said,
- Reading some entangled story:
- The kings of the old time are dead;
- The wandering earth herself may be
- Only a sudden flaming word,
- In clanging space a moment heard,
- Troubling the endless reverie.
- Then nowise worship dusty deeds,
- Nor seek, for this is also sooth,
- To hunger fiercely after truth,
- Lest all thy toiling only breeds
- New dreams, new dreams; there is no truth
- Saving in thine own heart. Seek, then,
- No learning from the starry men,
- Who follow with the optic glass
- The whirling ways of stars that pass—Seek,
- then, for this is also sooth,
- No word of theirs—the cold star-bane
- Has cloven and rent their hearts in twain,
- And dead is all their human truth.
- Go gather by the humming sea
- Some twisted, echo-harbouring shell,
- And to its lips thy story tell,
- And they thy comforters will be,
- Rewarding in melodious guile
- Thy fretful words a little while,
- Till they shall singing fade in ruth
- And die a pearly brotherhood;
- For words alone are certain good:
- Sing, then, for this is also sooth.
- I must be gone: there is a grave
- Where daffodil and lily wave,
- And I would please the hapless faun,
- Buried under the sleepy ground,
- With mirthful songs before the dawn.
- His shouting days with mirth were crowned;
- And still I dream he treads the lawn,
- Walking ghostly in the dew,
- Pierced by my glad singing through,
- My songs of old earth’s dreamy youth:
- But ah! she dreams not now; dream thou!
- For fair are poppies on the brow:
- Dream, dream, for this is also sooth.
快乐的牧人之歌
- 阿卡狄的森林已经死了,
- 其中古朴的欢乐已结束;
- 往昔的世界靠梦想过活;
- 如今灰真理是她的玩具,
- 她仍不安地把头掉过去。
- 可是啊,世界的病弱子民,
- 在克罗诺斯嘶哑的歌曲
- 伴奏下郁郁旋舞过我们,
- 一切诸多变幻的事物里,
- 惟有言词才确实地美好。
- 好战的国王如今在哪里,
- 那嘲弄言词之辈?——天知道,
- 好战的国王如今在哪里?
- 他们的荣耀只是学生娃
- 阅读着头绪纷繁的故事,
- 结结巴巴说出的无聊话:
- 古代的国王如今都已死;
- 漫游的大地自身就可能
- 只是个骤然闪耀的字眼,
- 一时回响在铿锵的空间,
- 惊扰着绵绵无尽的幻梦。
- 那就别崇拜尘世的功名,
- 也不要——因为这也是真理——
- 如饥似渴地去追求真理,
- 免得你千辛万苦仅产生
- 新的梦,新的梦;没有真理,
- 除了在自己的心里。那就
- 不要向天文学家求学术,
- 他们借助着望远镜追踪
- 掠过的星星的弧旋路径——
- 别寻求——因为这也是真理——
- 他们的言词——冰冷的星运
- 把他们的心已劈成两分,
- 他们人性的真理都已死。
- 去那嗡嗡哼唱的大海边
- 捡一个拢着回声的螺壳,
- 对螺唇把你的故事述说,
- 那螺唇就会给你以慰安,
- 用音律技巧把你的烦恼
- 言词再重复片刻,一直到
- 它们唱着在怜悯中消逝,
- 结成珍珠般兄弟情而死;
- 因确实美好的惟有言词:
- 那唱吧,因为这也是真理。
- 我必须走了:有一处墓穴,
- 那里摇曳着水仙和百合;
- 黎明前我要用欢快歌声
- 让葬在沉睡的地下深处
- 那不幸的牧神欢喜高兴。
- 他欢呼的日子早已逝去;
- 但我仍梦见他踏着草丛
- 幽灵一般在露水中行走,
- 被我那欢快的歌声穿透——
- 我歌唱古老大地梦往昔:
- 可是啊!她如今不梦;你梦!
- 山崖上罂粟花开得正盛:
- 做梦吧,梦吧,这也是真理。
傅浩 译
附
此此诗作于1885年,发表于《都柏林大学评论》(1885年10月),初题为《〈雕像之岛〉和〈寻求者〉的尾声——手执海螺的山林之神的独白》,后题为《最后的阿卡狄亚人之歌》。《雕像之岛》是叶芝的一部诗剧;《寻求者》是一首戏剧诗。诗作于1901年,写叶芝对于1889年与茉德·冈初识的回忆。
阿卡狄:即阿卡狄亚,是古希腊南部一山区。当地居民以牧、猎为生。传统上被视为黄金时代纯朴的田园乌托邦。
灰真理:指世俗或科学真理。叶芝认为真理有两种,一为客观真理,一为主观真理。客观真理是关于物质的,是暂时和相对的,而主观真理是关于人的灵魂的,是永恒和绝对的。因此,只有主观真理才值得追求。
克罗诺斯:希腊语,义为“时间”,被诗人品达人格化为“万物之父”。
罂粟花:睡眠之象征。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——
Arcadia is a mountainous region of southern Greece, imaged in the pastoral tradition as an ideal realm of rustic contentment.
Chronos is the Greek word for 'time'; personified by Pindar as 'the father of all.' The similarity of Chronos with Kronos, one of the Titans, led to the latter's identification with Time in cosmogonic speculation.
Rood: in the Christian religion, the Rood is the cross on which Jesus Christ was crucified.
The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—