Under Ben Bulben

I

  • Swear by what the Sages spoke
  • Round the Mareotic Lake
  • That the Witch of Atlas knew,
  • Spoke and set the cocks a-crow.

  • Swear by those horsemen, by those women,
  • Complexion and form prove superhuman,
  • That pale, long visaged company
  • That airs an immortality
  • Completeness of their passions won;
  • Now they ride the wintry dawn
  • Where Ben Bulben sets the scene.

  • Here’s the gist of what they mean.

II

  • Many times man lives and dies
  • Between his two eternities,
  • That of race and that of soul,
  • And ancient Ireland knew it all.
  • Whether man dies in his bed
  • Or the rifle knocks him dead,
  • A brief parting from those dear
  • Is the worst man has to fear.
  • Though grave-diggers’ toil is long,
  • Sharp their spades, their muscle strong,
  • They but thrust their buried men
  • Back in the human mind again

III

  • You that Mitchel’s prayer have heard
  • ‘Send war in our time, O Lord!’
  • Know that when all words are said
  • And a man is fighting mad,
  • Something drops from eyes long blind
  • He completes his partial mind,
  • For an instant stands at ease,
  • Laughs aloud, his heart at peace,
  • Even the wisest man grows tense
  • With some sort of violence
  • Before he can accomplish fate
  • Know his work or choose his mate.

IV

  • Poet and sculptor do the work
  • Nor let the modish painter shirk
  • What his great forefathers did,
  • Bring the soul of man to God,
  • Make him fill the cradles right.

  • Measurement began our might:
  • Forms a stark Egyptian thought,
  • Forms that gentler Phidias wrought.

  • Michael Angelo left a proof
  • On the Sistine Chapel roof,
  • Where but half-awakened Adam
  • Can disturb globe-trotting Madam
  • Till her bowels are in heat,
  • Proof that there’s a purpose set
  • Before the secret working mind:
  • Profane perfection of mankind.

  • Quattrocento put in paint,
  • On backgrounds for a God or Saint,
  • Gardens where a soul’s at ease;
  • Where everything that meets the eye
  • Flowers and grass and cloudless sky
  • Resemble forms that are, or seem
  • When sleepers wake and yet still dream,
  • And when it’s vanished still declare,
  • With only bed and bedstead there,
  • That Heavens had opened.

  •            Gyres run on;
  • When that greater dream had gone
  • Calvert and Wilson, Blake and Claude
  • Prepared a rest for the people of God,
  • Palmer’s phrase, but after that
  • Confusion fell upon our thought.

V

  • Irish poets learn your trade
  • Sing whatever is well made,
  • Scorn the sort now growing up
  • All out of shape from toe to top,
  • Their unremembering hearts and heads
  • Base-born products of base beds.
  • Sing the peasantry, and then
  • Hard-riding country gentlemen,
  • The holiness of monks, and after
  • Porter-drinkers’ randy laughter;
  • Sing the lords and ladies gay
  • That were beaten into the clay
  • Through seven heroic centuries;
  • Cast your mind on other days
  • That we in coming days may be
  • Still the indomitable Irishry.

VI

  • Under bare Ben Bulben’s head
  • In Drumcliff churchyard Yeats is laid,
  • An ancestor was rector there
  • Long years ago; a church stands near,
  • By the road an ancient Cross.
  • No marble, no conventional phrase,
  • On limestone quarried near the spot
  • By his command these words are cut:

  •     Cast a cold eye
  •     On life, on death.
  •     Horseman, pass by!

 

布尔本山下

  • 以那些骑士、女人起誓——
  • 他们的形容超凡绝世;
  • 面孔白皙瘦长的群体
  • 显出一种不朽的神气,
  • 曾使其情热得以完成;
  • 如今踏着寒冬的黎明
  • 他们驰过布尔本山下。

  • 以下是他们示意的精华。

  • 许多回人死而复生,
  • 在种族和灵魂永恒
  • 不朽的两极间轮回;
  • 古老的爱尔兰悉知。
  • 无论是寿终于床榻,
  • 还是遭残暴死枪下,
  • 人最为惧怕的却是
  • 与亲爱者短暂别离。
  • 铁锹锋利,肌肉强健,
  • 尽管掘墓人苦作不断,
  • 他们不过将下葬的人
  • 重新抛回人类的精神。

  • “主啊,给当今降下战争!”
  • 听过米切尔祈祷之人,
  • 你们深知话都说尽时,
  • 一个人战斗至狂之时,
  • 久瞎的眼中有物滴零,
  • 完善了他那残缺心灵,
  • 悠然地伫立一时片刻,
  • 放声大笑,心气平和。
  • 就连最睿智之人亦因
  • 某种暴力而紧张万分,
  • 在他完成定数,熟练
  • 艺业或选定伴侣之前。

  • 诗人兼雕塑家,努力工作,
  • 不要让时髦的画家避躲
  • 他那些伟大祖先的业绩;
  • 把人类的灵魂引向上帝,
  • 让他把摇篮填充得恰当。

  • 我们的力量肇始于度量:
  • 一古板的埃及人构思的形式,
  • 温文的菲狄亚斯造就的形式。

  • 在那西斯廷教堂的穹顶,
  • 米开朗琪罗留下了证明;
  • 那上面惟有半醒的亚当
  • 能撩拨周游世界的女郎,
  • 直到她禁不住欲火中烧;
  • 证明那秘密运作的头脑
  • 早就有一个意图定在先:
  • 宁冒渎神圣把人类完善。

  • 在神或圣徒的背景里面,
  • 十五世纪用油彩曾增添
  • 供灵魂自在栖息的花园;
  • 在那里一切寓目的东西,
  • 鲜花、绿草和无云的天际,
  • 肖似实在或仿佛的形式;
  • 那时候眠者已醒却仍在
  • 做着梦,梦境已消失,只剩
  • 床架和床垫时,依然宣称:
  • 天国曾敞开。

  • 爱尔兰诗人,把艺业学好,
  • 要歌唱一切优美的创造;
  • 要鄙弃时兴的从头至足
  • 全然都不成形状的怪物,
  • 他们不善记忆的头和心
  • 是卑贱床上卑贱的私生。
  • 要歌唱田间劳作的农民,
  • 要歌唱四野奔波的乡绅,
  • 要歌唱僧侣的虔诚清高,
  • 要歌唱酒徒的放荡欢笑;
  • 要歌唱快乐的侯伯命妇——
  • 经过峥嵘的春秋七百度
  • 他们的尸骨已化作尘泥;
  • 把你们的心思抛向往昔,
  • 我们在未来岁月里可能
  • 仍是不可征服的爱尔人。

  • 不毛的布尔本山头下面,
  • 叶芝葬在竺姆克利夫墓园;
  • 古老的十字架立在道旁,
  • 邻近坐落的是一幢教堂,
  • 多年前曾祖曾在此讲经
  • 不用大理石和传统碑铭,
  • 只就近采一方石灰岩石,
  • 遵他的遗嘱刻如下文字:

  •    冷眼一瞥
  •    看生,看死。
  •    骑者,去也!

傅浩 译

布尔本山下

  • 谨奉诸位先贤所言
  • 于马略奥特湖畔
  • 如阿特拉斯女巫所知者,
  • 曾言明并订立雄鸡之啼

  • 谨奉诸位男女骑手之名,
  • 其仪容身姿绝世超凡,
  • 与白净长脸的伙伴
  • 在永生中昂扬,
  • 赢取他们激情的完满;
  • 此刻他们驰过冬日的黎明
  • 布尔本山为此设下背景。

  • 以下为他们所言要旨。

  • 多少次一个人活着又死去
  • 在他的两个永世之间,
  • 一边是种族,另一边是灵魂,
  • 而古老的爱尔兰对此尽已知晓。
  • 不论一个人是死在床上
  • 还是被步枪当头击毙,
  • 与那些亲爱的人短暂分离
  • 才是他必须恐惧的最可怕的事。
  • 虽然掘墓人的辛劳是漫长的,
  • 他们的铁铲磨利了,他们肌肉强壮,
  • 但他们不过是把要埋葬的人
  • 再一次塞回人类的思想。

  • 你们曾听过米切尔的祈祷
  • “主啊,给我们的时代赐下战争吧!”
  • 也知道当所有的词语都已说尽
  • 一个人陷入疯狂搏斗的时候,
  • 某些东西从盲目已久的眼中掉出
  • 他便完整了他褊狭的头脑,
  • 在那一瞬间他全身轻松,
  • 放声大笑,心中一片安宁,
  • 即便最睿智的人也会变得紧张
  • 心中充满了某种暴力
  • 如果他还没能实现他的命运
  • 了解他的工作或选定他的同伴。

  • 诗人和雕塑家努力工作
  • 不要让时髦画家推脱
  • 他的伟大先辈们的业绩,
  • 把人的灵魂交给上帝,
  • 让他把摇篮正确地填满。

  • 测量法开启我们的力量:
  • 一个生硬的埃及人把形式构思,
  • 而优雅的菲狄亚斯造就了形式。

  • 米开朗琪罗留下明证
  • 在西斯廷礼拜堂的屋顶,
  • 那里只需半睡半醒的亚当
  • 便足以撩弄全球奔走的贵妇
  • 直到她的肠肚烧起欲火,
  • 证明有一种目的已设定
  • 在那秘密工作的头脑之前:
  • 世俗化的人类完善。

  • 十五世纪大师使用油彩,
  • 在上帝或圣徒的背景,
  • 描绘了乐园让一个灵魂安逸;
  • 在那里,眼中所见的一切
  • 是鲜花、绿草和晴朗的天空,
  • 都摹仿着实在的形式,或仿佛
  • 睡眠者已醒来但还在梦中,
  • 而当它消散之后仍旧宣告,
  • 尽管只剩下床铺和床架
  • 诸天之门曾经敞开。

  •        漩涡飞转;
  • 当伟大的梦想已然消逝
  • 卡尔弗特和威尔逊,布莱克和克劳德
  • 为上帝的子民备好了休息之所,
  • 如帕尔默所言,但在这之后
  • 混乱又笼罩了我们的思想。

  • 爱尔兰诗人要练好你们的本行
  • 歌唱各种精心制作的事物,
  • 藐视现今越来越兴盛的那种
  • 从头到脚完全不成样子的东西,
  • 它们那失忆的心灵和脑袋
  • 低贱床上的低贱产物。
  • 歌唱农民,然后是
  • 策马跋涉的乡下士绅,
  • 僧侣的圣洁,并仿效
  • 黑啤酒鬼的放肆大笑;
  • 歌唱快乐的老爷和夫人,
  • 经过七个豪迈的世纪
  • 他们已被捣成黏土;
  • 要把你们的头脑投向别的岁月
  • 那样我们在未来才能够保持
  • 不屈不挠的爱尔兰精神。

  • 在光秃秃的布尔本山下
  • 篮岭墓园安葬了叶芝,
  • 一位先辈在多年前
  • 是这里的教长;教堂矗立在近旁,
  • 路边有一座古老十字架。
  • 不要大理石,不要传统辞句,
  • 只用当地开采的石灰岩
  • 按他的指示刻下这些文字:

  •    冷眼投向
  •    生与死。
  •    骑手,前进!

罗池 译

有能力读英文一定要用英文读。傅浩译文能勉强能复现韵律,罗池译文只能用来辅助理解。

Before ... choose his mate: 注意这里的分行,两行成一句而非两句,傅浩的译法没有这个问题。

Profane: 形容词,修饰perfection。

Gyres run on: 排版参考Richard J. Finneran修订的The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I

sort: "If you describe something as a thing of sorts or as a thing of a sort, you are suggesting that the thing is of a rather poor quality or standerd." -- 柯林斯COBUILD。

gay: 词源古法语 gai: "joyful, happy; pleasant, agreeably charming; forward, pert; light-colored"。

bed and bedstead: 引用柏拉图《理想国》,含义见罗池译文注释。

维护者注——

布尔本山位于爱尔兰西部斯来沟郡,斯来沟镇北。此诗被一般编辑者排在叶芝诗集的最后,是叶芝一生思想的总结,表达他对今生和来世的信念,带有预言性质。

圣贤:指埃及底比斯附近沙漠中早期基督教的传道使徒。或说亦指佛教和印度教的苦行者。

女巫:用雪莱《阿特拉斯的女巫》典故。女巫能在马莱奥提克湖水中洞察事物的真实性,乃灵魂之象征。

马莱奥提克湖:今名厄尔马亚湖,在埃及亚历山大港南。

骑士、女人:传说布尔本山上有超自然存在的幻影,爱尔兰神话中许多事件也发生在此山上。此节与前一节代表叶芝信仰体系的两个重要来源:一是东方的神秘宗教,一是爱尔兰民间迷信。

他们驰过布尔本山:叶芝曾提到布尔本山高处有一人不能至的岩洞,传说是“仙境之门”,半夜时分会有“仙军”从中冲出(《神话集》,页70和90)。

埃及人:希腊哲学家普罗提诺(205—269/270)据说生于埃及的吕科波利斯。他反对柏拉图的艺术是摹仿之摹仿说,认为艺术能直接回到万物之源理念;艺术作品具有独立性,能补自然美之不足。

菲狄亚斯:参见《一九一九年》一诗注。

亚当:意大利画家米开朗琪罗·博那罗蒂(1457—1564)在梵蒂冈西斯廷教堂穹顶绘制著名的壁画《创世记》,其中有裸体的亚当。

十五世纪:十五世纪文艺复兴初期画家(尤指达·芬奇)崇尚宗教美,这与前一节崇尚人体美的艺术风格形成对照,二者各代表传统的一面。

  • 爱德华·卡尔佛(1799—1883):英国画家。
  • 理查德·威尔逊(1714—1782):英国画家。
  • 威 廉·布雷克(1757—1827):英国诗人兼版画家。
  • 克劳德·洛 兰(1600—1682):法国画家。
  • 他们代表传统艺术的继承者。

塞缪尔·帕尔默(1805—1881):英国画家。他曾评论布雷克为维吉尔作品的英译本所作的插图说:“它们像那位卓越的艺术家的所有作品一样,拉开了肉体的帷幕,窥见了所有虔诚勤勉的圣徒享受过的、那存留给上帝的选民的安息”(《塞缪尔·帕尔默传及书信》,伦敦1892年,页15—16)。他实际上是间接引用《新约·希伯来书》第4章第9节:“这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。”

七百度:自十二世纪爱尔兰被诺曼人征服至二十世纪。

讲经:叶芝的曾祖父约翰·叶芝(1776—1846)在1811—1846年间任斯来沟郡竺姆克利夫(盖尔语,义为“柳焰之山脊”)教堂教区长。叶芝遗骸于1948年9月17日迁葬于竺姆克利夫,墓碑上镌刻着此诗末尾的三行墓志铭。

冷眼一瞥:在叶芝1938年8月15日致多萝茜·韦尔斯利的信中,此行之上原来还有一行“提缰,提气”。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——

Mitchel: in his Jail Journal (1854), the Irish nationalist John Mitchel (1815-75) asked, “Give us war in our time, O Lord!”

Quattrocento: artists of fifteenth-century Italy.

The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—

雄鸡之啼:雄鸡报晓将预告世界变换的时刻到来。参见《所罗门和女巫》。

床铺和床架:柏拉图认为,有真实理念的床、木匠的床和艺术家的床;文艺只是摹仿的摹仿,与真理隔了两层。

低贱:柏拉图认为,灵魂投胎后便遗忘了至高理念世界的真理,要通过回忆来重新学习,进而高飞回归;否则将堕落降级。

当你老了 叶芝爱情诗选——