Under Ben Bulben
I
- Swear by what the Sages spoke
- Round the Mareotic Lake
- That the Witch of Atlas knew,
- Spoke and set the cocks a-crow.
- Swear by those horsemen, by those women,
- Complexion and form prove superhuman,
- That pale, long visaged company
- That airs an immortality
- Completeness of their passions won;
- Now they ride the wintry dawn
- Where Ben Bulben sets the scene.
- Here’s the gist of what they mean.
II
- Many times man lives and dies
- Between his two eternities,
- That of race and that of soul,
- And ancient Ireland knew it all.
- Whether man dies in his bed
- Or the rifle knocks him dead,
- A brief parting from those dear
- Is the worst man has to fear.
- Though grave-diggers’ toil is long,
- Sharp their spades, their muscle strong,
- They but thrust their buried men
- Back in the human mind again
III
- You that Mitchel’s prayer have heard
- ‘Send war in our time, O Lord!’
- Know that when all words are said
- And a man is fighting mad,
- Something drops from eyes long blind
- He completes his partial mind,
- For an instant stands at ease,
- Laughs aloud, his heart at peace,
- Even the wisest man grows tense
- With some sort of violence
- Before he can accomplish fate
- Know his work or choose his mate.
IV
- Poet and sculptor do the work
- Nor let the modish painter shirk
- What his great forefathers did,
- Bring the soul of man to God,
- Make him fill the cradles right.
- Measurement began our might:
- Forms a stark Egyptian thought,
- Forms that gentler Phidias wrought.
- Michael Angelo left a proof
- On the Sistine Chapel roof,
- Where but half-awakened Adam
- Can disturb globe-trotting Madam
- Till her bowels are in heat,
- Proof that there’s a purpose set
- Before the secret working mind:
- Profane perfection of mankind.
- Quattrocento put in paint,
- On backgrounds for a God or Saint,
- Gardens where a soul’s at ease;
- Where everything that meets the eye
- Flowers and grass and cloudless sky
- Resemble forms that are, or seem
- When sleepers wake and yet still dream,
- And when it’s vanished still declare,
- With only bed and bedstead there,
- That Heavens had opened.
- Gyres run on;
- When that greater dream had gone
- Calvert and Wilson, Blake and Claude
- Prepared a rest for the people of God,
- Palmer’s phrase, but after that
- Confusion fell upon our thought.
V
- Irish poets learn your trade
- Sing whatever is well made,
- Scorn the sort now growing up
- All out of shape from toe to top,
- Their unremembering hearts and heads
- Base-born products of base beds.
- Sing the peasantry, and then
- Hard-riding country gentlemen,
- The holiness of monks, and after
- Porter-drinkers’ randy laughter;
- Sing the lords and ladies gay
- That were beaten into the clay
- Through seven heroic centuries;
- Cast your mind on other days
- That we in coming days may be
- Still the indomitable Irishry.
VI
- Under bare Ben Bulben’s head
- In Drumcliff churchyard Yeats is laid,
- An ancestor was rector there
- Long years ago; a church stands near,
- By the road an ancient Cross.
- No marble, no conventional phrase,
- On limestone quarried near the spot
- By his command these words are cut:
- Cast a cold eye
- On life, on death.
- Horseman, pass by!
布尔本山下
一
- 以下是他们示意的精华。
二
- 许多回人死而复生,
- 在种族和灵魂永恒
- 不朽的两极间轮回;
- 古老的爱尔兰悉知。
- 无论是寿终于床榻,
- 还是遭残暴死枪下,
- 人最为惧怕的却是
- 与亲爱者短暂别离。
- 铁锹锋利,肌肉强健,
- 尽管掘墓人苦作不断,
- 他们不过将 下葬的人
- 重新抛回人类的精神。
三
- “主啊,给当今降下战争!”
- 听过米切尔祈祷之人,
- 你们深知话都说尽时,
- 一个人战斗至狂之时,
- 久瞎的眼中有物滴零,
- 完善了他那残缺心灵,
- 悠然地伫立一时片刻,
- 放声大笑,心气平和。
- 就连最睿智之人亦因
- 某种暴力而紧张万分,
- 在他完成定数,熟练
- 艺业或选定伴侣之前。
四
- 诗人兼雕塑家,努力工作,
- 不要让时髦的画家避躲
- 他那些伟大祖先的业绩;
- 把人类的灵魂引向上帝,
- 让他把摇篮填充得恰当。
- 在那西斯廷教堂的穹顶,
- 米开朗琪罗留下了证明;
- 那上面惟有半醒的亚当
- 能撩拨周游世界的女郎,
- 直到她禁不住欲火中烧;
- 证明那秘密运作的头脑
- 早就有一个意图定在先:
- 宁冒渎神圣把人类完善。
- 在神或圣徒的背景里面,
- 十五世纪用油彩曾增添
- 供灵魂自在栖息的花园;
- 在那里一切寓目的东西,
- 鲜花、绿草和无云的天际,
- 肖似实在或仿佛的形式;
- 那时候眠者已醒却仍在
- 做着梦,梦境已消失,只剩
- 床架和床垫时,依然宣称:
- 天国曾敞开。
- 螺旋转不休;
- 在那更伟大的梦逝去之后,
- 卡尔佛、威尔逊、布雷克和克劳德
- 为上帝的子民准备 了安歇——
- 帕尔默的名句;但自那以往,
- 混乱降临我们的思想上。
五
- 爱尔兰诗人,把艺业学好,
- 要歌唱一切优美的创造;
- 要鄙弃时兴的从头至足
- 全然都不成形状的怪物,
- 他们不善记忆的头和心
- 是卑贱床上卑贱的私生。
- 要歌唱田间劳作的农民,
- 要歌唱四野奔波的乡绅,
- 要歌唱僧侣的虔诚清高,
- 要歌唱酒徒的放荡欢笑;
- 要歌唱快乐的侯伯命妇——
- 经过峥嵘的春秋七百度,
- 他们的尸骨已化作尘泥;
- 把你们的心思抛向往昔,
- 我们在未来岁月里可能
- 仍是不可征服的爱尔人。
六
- 不毛的布尔本山头下面,
- 叶芝葬在竺姆克利夫墓园;
- 古老的十字架立在道旁,
- 邻近坐落的是一幢教堂,
- 多年前曾祖曾在此讲经。
- 不用大理石和传统碑铭,
- 只就近采一方石灰岩石,
- 遵他的遗嘱刻如下文字:
- 冷眼一瞥
- 看生,看死。
- 骑者,去也!
傅浩 译
布尔本山下
一
- 谨奉诸位先贤所言
- 于马略奥特湖畔
- 如阿特拉斯女巫所知者,
- 曾言明并订立雄鸡之啼。
- 谨奉诸位男女骑手之名,
- 其仪容身姿绝世超凡,
- 与白净长脸的伙伴
- 在永生中昂扬,
- 赢取他们激情的完满;
- 此刻他们驰过冬日的黎明
- 布尔本山为此设下背景。
- 以下为 他们所言要旨。
二
- 多少次一个人活着又死去
- 在他的两个永世之间,
- 一边是种族,另一边是灵魂,
- 而古老的爱尔兰对此尽已知晓。
- 不论一个人是死在床上
- 还是被步枪当头击毙,
- 与那些亲爱的人短暂分离
- 才是他必须恐惧的最可怕的事。
- 虽然掘墓人的辛劳是漫长的,
- 他们的铁铲磨利了,他们肌肉强壮,
- 但他们不过是把要埋葬的人
- 再一次塞回人类的思想。
三
- 你们曾听过米切尔的祈祷
- “主啊,给我们的时代赐下战争吧!”
- 也知道当所有的词语都已说尽
- 一个人陷入疯狂搏斗的时候,
- 某些东西从盲目已久的眼中掉出
- 他便完整了他褊狭的头脑,
- 在那一瞬间他全身轻松,
- 放声大笑,心中一片安宁,
- 即便最睿智的人也会变得紧张
- 心中充满了某种暴力
- 如果他还没能实现他的命运
- 了解他的工作或选定他的同伴。
四
- 诗人和雕塑家努力工作
- 不要让时髦画家推脱
- 他的伟大先辈们的业绩,
- 把人的灵魂交给上帝,
- 让他把摇篮正确地填满。
- 测量法开启我们的力量:
- 一个生硬的埃及人把形式构思,
- 而优雅的菲狄亚斯造就了形式。
- 米开朗琪罗留下明证
- 在西斯廷礼拜堂的屋顶,
- 那里只需半睡半醒的亚当
- 便足以撩弄全球奔走的贵妇
- 直到她的肠肚烧起欲火,
- 证明有一种目的已设定
- 在那秘密工作的头脑之前:
- 世俗化的人类完善。
- 十五世纪大师使用油彩,
- 在上帝或圣徒的背景,
- 描 绘了乐园让一个灵魂安逸;
- 在那里,眼中所见的一切
- 是鲜花、绿草和晴朗的天空,
- 都摹仿着实在的形式,或仿佛
- 睡眠者已醒来但还在梦中,
- 而当它消散之后仍旧宣告,
- 尽管只剩下床铺和床架,
- 诸天之门曾经敞开。
- 漩涡飞转;
- 当伟大的梦想已然消逝
- 卡尔弗特和威尔逊,布莱克和克劳德
- 为上帝的子民备好了休息之所,
- 如帕尔默所言,但在这之后
- 混乱又笼罩了我们的思想。
五
- 爱尔兰诗人要练好你们的本行
- 歌唱各种精心制作的事物,
- 藐视现今越来越兴盛的那种
- 从头到脚完全不成样子的东西,
- 它们那失忆的心灵和脑袋
- 是低贱床上的低贱产物。
- 歌唱农民,然后是
- 策马跋涉的乡下士绅,
- 僧侣的圣洁,并仿效
- 黑啤酒鬼的放肆大笑;
- 歌唱快乐的老爷和夫人,
- 经过七个豪迈的世纪
- 他们已被捣成黏土;
- 要把你们的头脑投向别的岁月
- 那样我们在未来才能够保持
- 不屈不挠的爱尔兰精神。
六
- 在光秃秃的布尔本山下
- 篮岭墓园安葬了叶芝,
- 一位先辈在多年前
- 是这里的教长;教堂矗立在近旁,
- 路边有一座古老十字架。
- 不要大理石,不要传统辞句,
- 只用当地开采的石灰岩
- 按他的指示刻下这些文字:
- 冷眼投向
- 生与死。
- 骑手,前进!
罗池 译
附
有能力读英文一定要用英文读。傅浩译文能勉强能复现韵律,罗池译文只能用来辅助理解。
Before ... choose his mate: 注意这里的分行,两行成一句而非两句,傅浩的译法没有这个问题。
Profane: 形容词,修饰perfection。
Gyres run on: 排版参考Richard J. Finneran修订的The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I。
sort: "If you describe something as a thing of sorts or as a thing of a sort, you are suggesting that the thing is of a rather poor quality or standerd." -- 柯林斯COBUILD。
gay: 词源古法语 gai: "joyful, happy; pleasant, agreeably charming; forward, pert; light-colored"。
bed and bedstead: 引用柏拉图《理想国》,含义见罗池译文注释。
维护者注——
布尔本山位于爱尔兰西部斯来沟郡,斯来沟镇北。此诗被一般编辑者排在叶芝诗集的最后,是叶芝一生思想的总结,表达他对今生和来世的信念,带有预言性质。
圣贤:指埃及底比斯附近沙漠中早期基督教的传道使徒。或说亦指佛教和印度教的苦行者。
女巫:用雪莱《阿特拉斯的女巫》典故。女巫能 在马莱奥提克湖水中洞察事物的真实性,乃灵魂之象征。
马莱奥提克湖:今名厄尔马亚湖,在埃及亚历山大港南。
骑士、女人:传说布尔本山上有超自然存在的幻影,爱尔兰神话中许多事件也发生在此山上。此节与前一节代表叶芝信仰体系的两个重要来源:一是东方的神秘宗教,一是爱尔兰民间迷信。
他们驰过布尔本山:叶芝曾提到布尔本山高处有一人不能至的岩洞,传说是“仙境之门”,半夜时分会有“仙军”从中冲出(《神话集》,页70和90)。
埃及人:希腊哲学家普罗提诺(205—269/270)据说生于埃及的吕科波利斯。他反对柏拉图的艺术是摹仿之摹仿说,认为艺术能直接回到万物之源理念;艺术作品具有独立性,能补自然美之不足。
菲狄亚斯:参见《一九一九年》一诗注。
亚当:意大利画家米开朗琪罗·博那罗蒂(1457—1564)在梵蒂冈西斯廷教堂穹顶绘制著名的壁画《创世记》,其中有裸体的亚当。
十五世纪:十五世纪文艺复兴初期画家(尤指达·芬奇)崇尚宗教美,这与前一节崇尚人体美的艺术风格形成对照,二者各代表传统的一面。
- 爱德华·卡尔佛(1799—1883):英国画家。
- 理查德·威尔逊(1714—1782):英国画家。
- 威 廉·布雷克(1757—1827):英国诗人兼版画家。
- 克劳德·洛 兰(1600—1682):法国画家。
- 他们代表传统艺术的继承者。
塞缪尔·帕尔默(1805—1881):英国画家。他曾评论布雷克为维吉尔作品的英译本所作的插图说:“它们像那位卓越的艺术家的所有作品一样,拉开了肉体的帷幕,窥见了所有虔诚勤勉的圣徒享受过的、那存留给上帝的选民的安息”(《塞缪尔·帕尔默传及书信》,伦敦1892年,页15—16)。他实际上是间接引用《新约·希伯来书》第4章第9节:“这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。”
七百度:自十二世纪爱尔兰被诺曼人征服至二十世纪。
讲经:叶芝的曾祖父约翰·叶芝(1776—1846)在1811—1846年间任斯来沟郡竺姆克利夫(盖尔语,义为“柳焰之山脊”)教堂教区长。叶芝遗骸于1948年9月17日迁葬于竺姆克利夫,墓碑上镌刻着此诗末尾的三行墓志铭。
冷眼一瞥:在叶芝1938年8月15日致多萝茜·韦尔斯利的信中,此行之上原来还有一行“提缰,提气”。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——
Mitchel: in his Jail Journal (1854), the Irish nationalist John Mitchel (1815-75) asked, “Give us war in our time, O Lord!”
Quattrocento: artists of fifteenth-century Italy.
The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—
雄鸡之啼:雄鸡报晓将预告世界变换的时刻到来。参见《所罗门和女巫》。
床铺和床架:柏拉图认为,有真实理念的床、木匠的床和艺术家的床;文艺只是摹仿的摹仿,与真理隔了两层。
低贱:柏拉图认为,灵魂投胎后便遗忘了至高理念世界的真理,要通过回忆来重新学习,进而高飞回归;否则将堕落降级。
当你老了 叶芝爱情诗选——