To be carved on a Stone at Thoor Ballylee

  • I, the poet William Yeats,
  • With old mill boards and sea-green slates,
  • And smithy work from the Gort forge,
  • Restored this tower for my wife George;
  • And may these characters remain
  • When all is ruin once again.

拟刻于巴利里碉楼一块石头上的铭文

  • 我,诗人威廉·叶芝,
  • 用旧磨房板材、海青色条石
  • 郭特铁厂的铸铁材料,
  • 为我妻乔芝修葺了这碉堡;
  • 一切再度毁灭之后,
  • 但愿这些文字存留。

傅浩 译

此诗作于1918年。1917年初,叶芝买下了一座十三或十四世纪诺曼人建造的碉楼以及毗连的两个农舍。他对碉楼做了整修,从1919年起在那里避暑。叶芝名之为巴利里碉楼。

郭特:戈尔韦郡内一乡村,在巴利里碉楼附近。暗示对茉德·冈的迷恋。

乔芝:叶芝于1917年10月20日娶伯莎·乔吉娜(乔芝)·海德-利斯 Bertha Georgie Hyde-Lees (1894—1968) 为妻。暗示对政治运动的热衷。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——