Friends

  • Now must I these three praise—
  • Three women that have wrought
  • What joy is in my days:
  • One because no thought,
  • Nor those unpassing cares,
  • No, not in these fifteen
  • Many-times-troubled years,
  • Could ever come between
  • Mind and delighted mind;
  • And one because her hand
  • Had strength that could unbind
  • What none can understand,
  • What none can have and thrive,
  • Youth’s dreamy load, till she
  • So changed me that I live
  • Labouring in ecstasy.
  • And what of her that took
  • All till my youth was gone
  • With scarce a pitying look?
  • How could I praise that one?
  • When day begins to break
  • I count my good and bad,
  • Being wakeful for her sake,
  • Remembering what she had,
  • What eagle look still shows,
  • While up from my heart’s root
  • So great a sweetness flows
  • I shake from head to foot.

朋友

  • 我必须赞扬这三位——
  • 三位在我生活里
  • 曾制造欢乐的女士
  • 一位因没有思虑,
  • 也没有萦绕的烦忧——
  • 在这多灾多难
  • 十五年之中都没有——
  • 能够离间心智
  • 充满快乐的心智
  • 一位是因她的手
  • 坚强有力,能解释
  • 无人能理解、拥有
  • 和培育的东西——青年人
  • 梦想的负担,直到
  • 她改变了我,使我能
  • 生活在忘我中辛劳
  • 那位呢?她拿走一切,
  • 直到我青春消逝,
  • 却少有怜悯的神色
  • 我怎能赞扬那一位?
  • 天光开始破晓时,
  • 我因她故而无眠,
  • 把我的好坏算计,
  • 忆想她所有,那鹰般
  • 眼神流露的一切,
  • 同时我心底涌起
  • 一股甜蜜真强烈,
  • 令我浑身直颤栗。

傅浩 译

此诗作于1911年1月。最初发表于《绿盔及其它》(1910)集中。

女士:三位女士分别是奥莉维娅·莎士比亚(1867—1938),诗人莱奥内尔·约翰逊的表妹、小说家、叶芝的情妇;格雷戈里夫人(1852—1932),作家、叶芝的好友和赞助人;茉德·冈(1866—1953),业余演员、革命家、叶芝苦恋的对象。

充满快乐的心智:莎士比亚太太文艺素养很高,善解人意。叶芝在自传中称,是她使他初尝性爱之欢;他们之间从未发生过争吵。

辛劳:在格雷戈里夫人的影响下,叶芝对爱尔兰民间文化和戏剧发生兴趣,终于与她及约翰·辛格(1871—1909)等在1905年共同创建艾贝剧院,发起爱尔兰戏剧运动。

怜悯的神色:叶芝与茉德·冈政见不同,二人时有争执。他屡次向她求婚均遭拒绝。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——