September 1913
- What need you, being come to sense,
- But fumble in a greasy till
- And add the halfpence to the pence
- And prayer to shivering prayer, until
- You have dried the marrow from the bone;
- For men were born to pray and save:
- Romantic Ireland’s dead and gone,
- It’s with O’Leary in the grave.
- Yet they were of a different kind,
- The names that stilled your childish play,
- They have gone about the world like wind,
- But little time had they to pray
- For whom the hangman’s rope was spun,
- And what, God help us, could they save?
- Romantic Ireland’s dead and gone,
- It’s with O’Leary in the grave.
- Was it for this the wild geese spread
- The grey wing upon every tide;
- For this that all that blood was shed,
- For this Edward Fitzgerald died,
- And Robert Emmet and Wolfe Tone,
- All that delirium of the brave?
- Romantic Ireland’s dead and gone,
- It’s with O’Leary in the grave.
- Yet could we turn the years again,
- And call those exiles as they were
- In all their loneliness and pain,
- You’d cry, ‘Some woman’s yellow hair
- Has maddened every mother’s son’:
- They weighed so lightly what they gave.
- But let them be, they’re dead and gone,
- They’re with O’Leary in the grave.
一九一三年九月
- 然而他们是不同的一类,
- 令你们儿戏静止的名号;
- 他们如风般跑遍了世界,
- 却几乎没有时间做祷告;
- 刽子手为他们备好绳子,
- 老天爷,他们能有何蓄积?
- 浪漫爱尔兰已死且已逝,
- 与欧李尔瑞同在墓穴里。
- 是否就为此那成群大雁
- 乘每次浪潮展开灰翅膀;
- 为此所有的鲜血都流干,
- 罗伯特·埃梅特、沃尔夫·唐,
- 爱德华·菲茨杰拉德赴死,
- 勇敢者所有的疯狂行为?
- 浪漫爱尔兰已死且已逝,
- 与欧李尔瑞同在墓穴里。
- 我们若能够让岁月倒转,
- 把那些处于当时境况下
- 寂寞痛苦的流亡者召还,
- 你们会高喊:“女人的金发
- 让每个母亲之子都发痴”:
- 他们把奉献看得真轻易。
- 但随便,他们已死且已逝,
- 与欧李尔瑞同在墓穴里。
傅浩 译
附
此诗作于1913年9月7日,最初发表在《爱尔兰时报》(1913年9月8日),题为《爱尔兰的浪漫史/(读大量反对美术馆 的通信有感)》。收入《九首诗》(1914)时题为《浪漫的爱尔兰(1913年9月)》。
你们:指爱尔兰人,尤指新兴的天主教徒中产阶级。
约翰·欧李尔瑞(1830—1907):爱尔兰爱国者,1874年被逐出爱尔兰,1885年归国。对年轻的叶芝影响很大。
大雁:指在英王威廉三世与詹姆斯二世之间于1691年签订利默里克条约后以及惩治法施行期间(1695—1727)离开爱尔兰,在詹姆斯王军中服役,赴欧洲大陆作战的爱尔兰天主教徒。
- 罗伯特·埃梅特(1778—1803):爱尔兰爱国者,因领导一次流产的抗英起义而被处决。
- 沃尔夫·唐(1763—1798):因参加1798年抗英起义而被判死刑,旋即自杀。
- 爱德华·菲茨杰拉德勋爵(1763—1798):1798年抗英起义领导人。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——