All Things can tempt Me
- All things can tempt me from this craft of verse:
- One time it was a woman’s face, or worse—
- The seeming needs of my fool-driven land;
- Now nothing but comes readier to the hand
- Than this accustomed toil. When I was young,
- I had not given a penny for a song
- Did not the poet sing it with such airs
- That one believed he had a sword upstairs;
- Yet would be now, could I but have my wish,
- Colder and dumber and deafer than a fish.
凡事都能诱使我
傅浩 译
附
此诗作于1908年夏,最初发表于《英格兰 评论》(1909年2月)时题为《分心》。
女人的脸:暗示对茉德·冈的迷恋。
故土:暗示对政治运动的热衷。
辛劳:暗示剧院事务的经营管理。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——