All Things can tempt Me

  • All things can tempt me from this craft of verse:
  • One time it was a woman’s face, or worse—
  • The seeming needs of my fool-driven land;
  • Now nothing but comes readier to the hand
  • Than this accustomed toil. When I was young,
  • I had not given a penny for a song
  • Did not the poet sing it with such airs
  • That one believed he had a sword upstairs;
  • Yet would be now, could I but have my wish,
  • Colder and dumber and deafer than a fish.

凡事都能诱使我

  • 凡事都能诱使我抛开这诗艺:
  • 从前是一张女人的脸,或更次——
  • 傻瓜治理的故土貌似的需要;
  • 如今没什么比这习惯的辛劳
  • 来得更得心应手。我年轻之时,
  • 从来不曾花分文听一支曲子,
  • 除非诗人以那样的神情歌唱,
  • 能令人相信他有把剑在楼上;
  • 可现在,要是我能够随心所欲,
  • 我宁愿又冷又聋又哑胜过鱼。

傅浩 译

此诗作于1908年夏,最初发表于《英格兰评论》(1909年2月)时题为《分心》。

女人的脸:暗示对茉德·冈的迷恋。

故土:暗示对政治运动的热衷。

辛劳:暗示剧院事务的经营管理。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——