Words
- I had this thought a while ago,
- ‘My darling cannot understand
- What I have done, or what would do
- In this blind bitter land.’
- And I grew weary of the sun
- Until my thoughts cleared up again,
- Remembering that the best I have done
- Was done to make it plain;
- That every year I have cried, ‘At length
- My darling understands it all,
- Because I have come into my strength,
- And words obey my call’;
- That had she done so who can say
- What would have shaken from the sieve?
- I might have thrown poor words away
- And been content to live.
文字
- 不久前我曾经这样想:
- “我爱人怕不能理解
- 这盲目苦难的土地上
- 我做过或要做什么。”
- 对太阳我渐生厌倦心
- 到思绪重新变清晰,
- 忆想起最优良的行径
- 是曾经诚实地坦白;
- 我每年都大喊:“到头来
- 我爱人会理解一切,
- 因为我已攒足了力气,
- 文字也听从我驱策”;
- 假如她理解了谁能说
- 筛子中会漏下什么?
- 我也许把破文 字抛却,
- 心满意足地去生活。
傅浩 译