Words

  • I had this thought a while ago,
  • ‘My darling cannot understand
  • What I have done, or what would do
  • In this blind bitter land.’

  • And I grew weary of the sun
  • Until my thoughts cleared up again,
  • Remembering that the best I have done
  • Was done to make it plain;

  • That every year I have cried, ‘At length
  • My darling understands it all,
  • Because I have come into my strength,
  • And words obey my call’;

  • That had she done so who can say
  • What would have shaken from the sieve?
  • I might have thrown poor words away
  • And been content to live.

文字

  • 不久前我曾经这样想:
  • “我爱人怕不能理解
  • 这盲目苦难的土地上
  • 我做过或要做什么。”

  • 对太阳我渐生厌倦心
  • 到思绪重新变清晰,
  • 忆想起最优良的行径
  • 是曾经诚实地坦白;

  • 我每年都大喊:“到头来
  • 我爱人会理解一切,
  • 因为我已攒足了力气,
  • 文字也听从我驱策”;

  • 假如她理解了谁能说
  • 筛子中会漏下什么?
  • 我也许把破文字抛却,
  • 心满意足地去生活。

傅浩 译