In Memory of Major Robert Gregory

I

  • Now that we’re almost settled in our house
  • I’ll name the friends that cannot sup with us
  • Beside a fire of turf in th’ ancient tower,
  • And having talked to some late hour
  • Climb up the narrow winding stair to bed:
  • Discoverers of forgotten truth
  • Or mere companions of my youth,
  • All, all are in my thoughts to-night being dead.

II

  • Always we’d have the new friend meet the old
  • And we are hurt if either friend seem cold,
  • And there is salt to lengthen out the smart
  • In the affections of our heart,
  • And quarrels are blown up upon that head;
  • But not a friend that I would bring
  • This night can set us quarrelling,
  • For all that come into my mind are dead.

III

  • Lionel Johnson comes the first to mind,
  • That loved his learning better than mankind,
  • Though courteous to the worst; much falling he
  • Brooded upon sanctity
  • Till all his Greek and Latin learning seemed
  • A long blast upon the horn that brought
  • A little nearer to his thought
  • A measureless consummation that he dreamed.

IV

  • And that enquiring man John Synge comes next,
  • That dying chose the living world for text
  • And never could have rested in the tomb
  • But that, long travelling, he had come
  • Towards nightfall upon certain set apart
  • In a most desolate stony place,
  • Towards nightfall upon a race
  • Passionate and simple like his heart.

V

  • And then I think of old George Pollexfen,
  • In muscular youth well known to Mayo men
  • For horsemanship at meets or at racecourses,
  • That could have shown how pure-bred horses
  • And solid men, for all their passion, live
  • But as the outrageous stars incline
  • By opposition, square and trine;
  • Having grown sluggish and contemplative.

VI

  • They were my close companions many a year,
  • A portion of my mind and life, as it were,
  • And now their breathless faces seem to look
  • Out of some old picture-book;
  • I am accustomed to their lack of breath,
  • But not that my dear friend’s dear son,
  • Our Sidney and our perfect man,
  • Could share in that discourtesy of death.

VII

  • For all things the delighted eye now sees
  • Were loved by him; the old storm-broken trees
  • That cast their shadows upon road and bridge;
  • The tower set on the stream’s edge;
  • The ford where drinking cattle make a stir
  • Nightly, and startled by that sound
  • The water-hen must change her ground;
  • He might have been your heartiest welcomer.

VIII

  • When with the Galway foxhounds he would ride
  • From Castle Taylor to the Roxborough side
  • Or Esserkelly plain, few kept his pace;
  • At Mooneen he had leaped a place
  • So perilous that half the astonished meet
  • Had shut their eyes; and where was it
  • He rode a race without a bit?
  • And yet his mind outran the horses’ feet.

IX

  • We dreamed that a great painter had been born
  • To cold Clare rock and Galway rock and thorn,
  • To that stern colour and that delicate line
  • That are our secret discipline
  • Wherein the gazing heart doubles her might.
  • Soldier, scholar, horseman, he,
  • And yet he had the intensity
  • To have published all to be a world’s delight.

X

  • What other could so well have counselled us
  • In all lovely intricacies of a house
  • As he that practised or that understood
  • All work in metal or in wood,
  • In moulded plaster or in carven stone?
  • Soldier, scholar, horseman, he,
  • And all he did done perfectly
  • As though he had but that one trade alone.

XI

  • Some burn damp faggots, others may consume
  • The entire combustible world in one small room
  • As though dried straw, and if we turn about
  • The bare chimney is gone black out
  • Because the work had finished in that flare.
  • Soldier, scholar, horseman, he,
  • As ’twere all life’s epitome.
  • What made us dream that he could comb grey hair?

XII

  • I had thought, seeing how bitter is that wind
  • That shakes the shutter, to have brought to mind
  • All those that manhood tried, or childhood loved
  • Or boyish intellect approved,
  • With some appropriate commentary on each;
  • Until imagination brought
  • A fitter welcome; but a thought
  • Of that late death took all my heart for speech.

纪念罗伯特·格雷戈里少校

  • 既然在新居我们差不多已住下,
  • 我就要提起那些无法在这古塔
  • 烧泥炭的壁炉边与我们共进晚餐,
  • 畅谈到深夜间,然后登攀
  • 狭窄的螺旋楼梯去睡觉的友朋:
  • 遗忘已久的真理的发现者
  • 或只是我青年时代的同伙,
  • 都已故,今夜都在我的思绪中。

  • 我们总愿让新朋与老友相见,
  • 若一方显得冷淡我们就伤情面,
  • 而且还有带刺的话语会延续
  • 我们内心情感中的痛楚,
  • 于是争吵就爆发在那人头上;
  • 但今夜我要召请的朋友
  • 没一位能挑起我们争斗,
  • 因来到我头脑之中的都已死亡。

  • 莱奥内尔·约翰逊最先来到头脑里:
  • 他虽然对最坏的人也彬彬有礼,
  • 但爱学问胜过爱人类;身体
  • 大坏,他沉思起圣哲道理,
  • 直到他所有希腊语和拉丁语之学
  • 似号角的一声悠长劲吹,
  • 把他所梦想的无限终极
  • 朝他的思想稍稍拉近了一些。

  • 那好问的约翰·辛格其次到来:
  • 他濒死却选择活生生人世做题材,
  • 在坟墓里也永远不会休息安稳,
  • 而是,长久旅行,近黄昏,
  • 来到一个极荒凉的多石之处,
  • 遇见了一群不寻常的人,
  • 近黄昏遇见了像他的心
  • 一样热情而单纯的一个种族。

  • 然后我想起老乔治·波莱克斯芬——
  • 在肌肉强健的青年,闻名于梅约人,
  • 因为在围猎或赛马中骑术精纯,
  • 那能够显示纯种马和壮士们,
  • 不论多么有激情,也不过活得
  • 像狂放的星星纷纷衰落,
  • 形成冲、矩象和三分一对座——
  • 已变得迟钝懒散,深思沉默了。

  • 他们是我多年的亲密友人,
  • 可说是我心灵和生命的一部分,
  • 如今他们无生气的面孔好像
  • 从一本旧画册里向外张望;
  • 我已经习惯了他们缺乏生气,
  • 但还不习惯我挚友的爱子
  • 我们的完人和我们的锡德尼
  • 竟会同当死亡的那粗暴无礼。

  • 欣悦的目光现在所见的万物
  • 都曾为他所热爱:把荫影散布
  • 在道路桥梁上的风暴吹折的老树;
  • 筑建在溪流岸边的碉堡;
  • 那里有前来饮水的牛群在深夜
  • 哗哗搅动,惊扰得雌鷭
  • 不得不搬迁挪窝的浅滩;
  • 他本来可以是你最热诚的接待者。

  • 从前他常常带着戈尔韦猎狐犬
  • 纵马从泰勒堡奔驰到罗克斯镇边缘
  • 埃色凯利平原,少有人跟得上;
  • 穆宁,他跃过一个地方,
  • 险象惊人,竟使得半数围猎者
  • 闭起了眼睛;那又是在何处,
  • 他跑完赛程竟不用马具?
  • 然而他的心思比马蹄更敏捷。

  • 我们曾梦想一位大画家已诞生
  • 来描绘克莱尔和戈尔韦的岩石棘荆,
  • 描绘那严酷的色彩和那精致的线条——
  • 那些是我们的秘密律条,
  • 凝视的心在其中倍增力量。
  • 军人、学者、骑手,他,
  • 而且他还有激情,足以把
  • 一切都公开,供给世人欣赏。

  • 就住宅所有美好的室内装饰,
  • 谁能给我们提那么好的建议?
  • 谁能像他那样操作过或通晓
  • 金属或木头,模塑的石膏
  • 或雕刻的石头为材料的所有工艺?
  • 军人、学者、骑手,他,
  • 他所做一切都完美无瑕,
  • 好像他只是专攻那一门手艺。

十一

  • 有人烧湿柴,别的人可能会在
  • 小房间里消耗整个可燃的世界,
  • 就好像烧干草;我们若把头转过,
  • 那光秃的烟囱就会熄火,
  • 因为工作已在那火焰中完成。
  • 军人、学者、骑手,他,
  • 可谓人生浓缩的精华。
  • 我们怎会梦他梳理白发的情景?

十二

  • 眼看那摇撼窗扇的风多酷烈,
  • 我原先以为都已回忆过那些
  • 成年曾考验,或童年曾欢喜
  • 或少年的智力赞赏过的人士,
  • 而且对每位都有恰当的品鉴;
  • 直到想象力送来一份
  • 更合适的欢迎辞;但最近的死讯
  • 占据了我全部心思,我无法言传。

傅浩 译

情感:原文"affections"。

但还不习惯我挚友的爱子:这句似乎应用倒装理解。

维护者注——

格雷戈里夫人的独生子罗伯特·格雷戈里(1881—1918)在英国皇家空军服役,于1918年1月23日第一次世界大战期间在意大利前线阵亡。此诗作于1918年6月14日。

新居:见《碉楼》一诗叶芝原注。

莱奥内尔·约翰逊:见《灰岩》一诗注。

约翰·米灵顿·辛格(1871—1909):爱尔兰剧作家、叶芝好友,曾到爱尔兰西部阿兰群岛土著人中间采风。

乔治·波莱克斯芬(1839—1910):叶芝的舅父、占星学爱好者。

梅约:爱尔兰西部一郡名。

冲、矩象和三分一对座:占星学术语,分别指天体以180°、90°和120°组合。

菲利普·锡德尼(1554—86):英国作家、政治家、军人。

泰勒堡:在戈尔韦郡,泰勒家族的住处。

罗克斯镇:在戈尔韦郡,格雷戈里夫人童年的家居所在地。

埃色凯利平原:在戈尔韦郡境内。

穆宁:与埃色凯利毗邻的地区。

克莱尔:爱尔兰西南部一郡名。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——