Coole and Ballylee, 1931
- Under my window-ledge the waters race,
- Otters below and moor-hens on the top,
- Run for a mile undimmed in Heaven’s face
- Then darkening through ‘dark’ Raftery’s ‘cellar’ drop,
- Run underground, rise in a rocky place
- In Coole demesne, and there to finish up
- Spread to a lake and drop into a hole.
- What’s water but the generated soul?
- Upon the border of that lake’s a wood
- Now all dry sticks under a wintry sun,
- And in a copse of beeches there I stood,
- For Nature’s pulled her tragic buskin on
- And all the rant’s a mirror of my mood:
- At sudden thunder of the mounting swan
- I turned about and looked where branches break
- The glittering reaches of the flooded lake.
- Another emblem there! That stormy white
- But seems a concentration of the sky;
- And, like the soul, it sails into the sight
- And in the morning’s gone, no man knows why;
- And is so lovely that it sets to right
- What knowledge or its lack had set awry,
- So arrogantly pure, a child might think
- It can be murdered with a spot of ink.
- Sound of a stick upon the floor, a sound
- From somebody that toils from chair to chair;
- Beloved books that famous hands have bound,
- Old marble heads, old pictures everywhere;
- Great rooms where travelled men and children found
- Content or joy; a last inheritor
- Where none has reigned that lacked a name and fame
- Or out of folly into folly came.
- A spot whereon the founders lived and died
- Seemed once more dear than life; ancestral trees
- Or gardens rich in memory glorified
- Marriages, alliances and families,
- And every bride’s ambition satisfied.
- Where fashion or mere fantasy decrees
- Man shifts about—all that great glory spent
- Like some poor Arab tribesman and his tent.
- We were the last romantics—chose for theme
- Traditional sanctity and loveliness;
- Whatever’s written in what poets name
- The book of the people; whatever most can bless
- The mind of man or elevate a rhyme;
- But all is changed, that high horse riderless,
- Though mounted in that saddle Homer rode
- Where the swan drifts upon a darkening flood.
库勒和巴利里,1931
- 在我的窗台下,河水竞相奔流——
- 水獭在水下游,水鸡在水面上跑——
- 在上天俯瞰下清亮亮流过一里路,
- 再渐暗,坠入“黑暗的”拉夫特瑞的“地窖”,
- 流经地下,在库勒庄园内多石处
- 冒出,在那里舒展到一个湖沼,
- 坠落到一个洞穴里才算终结。
- 水不是孳生的灵魂又是什么?
- 在那湖沼的岸上有一片树林子,
- 此时在冬阳下全是干枯的棍棒,
- 我曾站在那里的小榉树林里,
- 因为大自然穿上了悲剧戏装,
- 那所有怒吼都是我心境的镜子:
- 听见天鹅起飞的 骤然雷响,
- 我转身去看树枝在何处击破
- 那泛滥湖沼粼粼闪耀的水波。
- 那里还有个标志!那风暴的白色
- 就好像只是天空的凝聚浓缩,
- 像灵魂一样,飘入人们的视野,
- 在清晨消逝了,没人知道为什么;
- 而且那么美好:它矫正改过了
- 知识或知识的匮乏所犯的过错,
- 那么傲然纯净,孩童会心想
- 它可以用一点墨迹毁坏弄脏。
- 手杖戳在地板上的声音,从椅子
- 到椅子辛劳的某人发出的声音;
- 到处是名手装订的可爱书籍,
- 古老的石雕头像,古老的画本;
- 旅人和孩童在其中觉得满意
- 快活的大房间;一位末代继承人,
- 在那个统治者无一缺乏名望
- 或者不断出入于蠢事的地方。
- 一个创建者生于斯死于斯的地点
- 曾经显得比生命更贵重;有丰富
- 记忆的祖传林木或者花园
- 给婚礼、姻亲和家人增光添福,
- 每一位新娘都感到意足心满。
- 在时尚或只是幻想做主之处,
- 人到处迁徙——那伟大荣耀都耗空——
- 像贫穷的阿拉伯游牧人和他的帐篷。
- 我们是最后的浪漫主义者——曾选用
- 传统的圣洁和美好、诗人名之为
- 人民之书中所写的一切内容、
- 最能祝福人类心灵或升级
- 诗作的一切作为主题正宗,
- 但如今都变了,那高大骏马无人骑,
- 虽说荷马曾坐在那鞍上驰驱
- 在渐暗洪水上天鹅浮游之处。
傅浩 译
附
戏装:原文"buskin",只是一种到小腿的鞋子,当然到底是不是鞋子不重要。
婚礼、姻亲和家人: 原文"Marriages, alliances and families",感觉此种译法把原文的场域缩小了,个人斗胆译为「婚礼、联姻和家庭」。其中「家庭」表意角度用「家族」更为恰当,作此取舍是考虑到原文三词成行,故以「礼」「姻」「庭」中的"i"元音对应"-es"。
叶芝本人读其中的两个诗节的音频
维护者注——
此诗作于1931年2月。巴利里:见《拟刻于巴利里碉楼一块石头上的铭文》一诗注。
拉夫特瑞:爱尔兰诗人拉夫特瑞(1784—1835)是盲人,故说他是“黑暗的”;他有诗句云:“巴利里碉楼里的地窖坚固结实”,据说是指碉楼附近河流中的巨大深穴。
终结:叶芝错误地暗示那条流经巴利里碉楼的小河最终汇入库勒湖。
末代继承人:指格雷戈里夫人的独生子罗伯特。参见《纪念罗伯特·格雷戈里少校》一诗注。
高大骏马:指珀伽索斯 (Pegasus),古希腊神话中的飞马,诗人灵感的象征。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——
Raftery: The Irish poet Raftery (1784-1835), who was blind (thus “dark”), described a deep pool in the river near Thoor Ballylee as the “cellar.”
The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—