Coole and Ballylee, 1931

  • Under my window-ledge the waters race,
  • Otters below and moor-hens on the top,
  • Run for a mile undimmed in Heaven’s face
  • Then darkening through ‘dark’ Raftery’s ‘cellar’ drop,
  • Run underground, rise in a rocky place
  • In Coole demesne, and there to finish up
  • Spread to a lake and drop into a hole.
  • What’s water but the generated soul?

  • Upon the border of that lake’s a wood
  • Now all dry sticks under a wintry sun,
  • And in a copse of beeches there I stood,
  • For Nature’s pulled her tragic buskin on
  • And all the rant’s a mirror of my mood:
  • At sudden thunder of the mounting swan
  • I turned about and looked where branches break
  • The glittering reaches of the flooded lake.

  • Another emblem there! That stormy white
  • But seems a concentration of the sky;
  • And, like the soul, it sails into the sight
  • And in the morning’s gone, no man knows why;
  • And is so lovely that it sets to right
  • What knowledge or its lack had set awry,
  • So arrogantly pure, a child might think
  • It can be murdered with a spot of ink.

  • Sound of a stick upon the floor, a sound
  • From somebody that toils from chair to chair;
  • Beloved books that famous hands have bound,
  • Old marble heads, old pictures everywhere;
  • Great rooms where travelled men and children found
  • Content or joy; a last inheritor
  • Where none has reigned that lacked a name and fame
  • Or out of folly into folly came.

  • A spot whereon the founders lived and died
  • Seemed once more dear than life; ancestral trees
  • Or gardens rich in memory glorified
  • Marriages, alliances and families,
  • And every bride’s ambition satisfied.
  • Where fashion or mere fantasy decrees
  • Man shifts about—all that great glory spent
  • Like some poor Arab tribesman and his tent.

  • We were the last romantics—chose for theme
  • Traditional sanctity and loveliness;
  • Whatever’s written in what poets name
  • The book of the people; whatever most can bless
  • The mind of man or elevate a rhyme;
  • But all is changed, that high horse riderless,
  • Though mounted in that saddle Homer rode
  • Where the swan drifts upon a darkening flood.

库勒和巴利里,1931

  • 在我的窗台下,河水竞相奔流——
  • 水獭在水下游,水鸡在水面上跑——
  • 在上天俯瞰下清亮亮流过一里路,
  • 再渐暗,坠入“黑暗的”拉夫特瑞的“地窖”,
  • 流经地下,在库勒庄园内多石处
  • 冒出,在那里舒展到一个湖沼,
  • 坠落到一个洞穴里才算终结
  • 水不是孳生的灵魂又是什么?

  • 在那湖沼的岸上有一片树林子,
  • 此时在冬阳下全是干枯的棍棒,
  • 我曾站在那里的小榉树林里,
  • 因为大自然穿上了悲剧戏装
  • 那所有怒吼都是我心境的镜子:
  • 听见天鹅起飞的骤然雷响,
  • 我转身去看树枝在何处击破
  • 那泛滥湖沼粼粼闪耀的水波。

  • 那里还有个标志!那风暴的白色
  • 就好像只是天空的凝聚浓缩,
  • 像灵魂一样,飘入人们的视野,
  • 在清晨消逝了,没人知道为什么;
  • 而且那么美好:它矫正改过了
  • 知识或知识的匮乏所犯的过错,
  • 那么傲然纯净,孩童会心想
  • 它可以用一点墨迹毁坏弄脏。

  • 手杖戳在地板上的声音,从椅子
  • 到椅子辛劳的某人发出的声音;
  • 到处是名手装订的可爱书籍,
  • 古老的石雕头像,古老的画本;
  • 旅人和孩童在其中觉得满意
  • 快活的大房间;一位末代继承人
  • 在那个统治者无一缺乏名望
  • 或者不断出入于蠢事的地方。

  • 一个创建者生于斯死于斯的地点
  • 曾经显得比生命更贵重;有丰富
  • 记忆的祖传林木或者花园
  • 婚礼、姻亲和家人增光添福,
  • 每一位新娘都感到意足心满。
  • 在时尚或只是幻想做主之处,
  • 人到处迁徙——那伟大荣耀都耗空——
  • 像贫穷的阿拉伯游牧人和他的帐篷。

  • 我们是最后的浪漫主义者——曾选用
  • 传统的圣洁和美好、诗人名之为
  • 人民之书中所写的一切内容、
  • 最能祝福人类心灵或升级
  • 诗作的一切作为主题正宗,
  • 但如今都变了,那高大骏马无人骑,
  • 虽说荷马曾坐在那鞍上驰驱
  • 在渐暗洪水上天鹅浮游之处。

傅浩 译

戏装:原文"buskin",只是一种到小腿的鞋子,当然到底是不是鞋子不重要。

婚礼、姻亲和家人: 原文"Marriages, alliances and families",感觉此种译法把原文的场域缩小了,个人斗胆译为「婚礼、联姻和家庭」。其中「家庭」表意角度用「家族」更为恰当,作此取舍是考虑到原文三词成行,故以「礼」「姻」「庭」中的"i"元音对应"-es"。

叶芝本人读其中的两个诗节的音频

维护者注——

此诗作于1931年2月。巴利里:见《拟刻于巴利里碉楼一块石头上的铭文》一诗注。

拉夫特瑞:爱尔兰诗人拉夫特瑞(1784—1835)是盲人,故说他是“黑暗的”;他有诗句云:“巴利里碉楼里的地窖坚固结实”,据说是指碉楼附近河流中的巨大深穴。

终结:叶芝错误地暗示那条流经巴利里碉楼的小河最终汇入库勒湖。

末代继承人:指格雷戈里夫人的独生子罗伯特。参见《纪念罗伯特·格雷戈里少校》一诗注。

高大骏马:指珀伽索斯 (Pegasus),古希腊神话中的飞马,诗人灵感的象征。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——

Raftery: The Irish poet Raftery (1784-1835), who was blind (thus “dark”), described a deep pool in the river near Thoor Ballylee as the “cellar.”

The Collected Works of W. B. Yeats, Volume I—