’Mong meadows of sweet grain

  • ’Mong meadows of sweet grain and musing kine
  • Wanders my little rivulet. I like
  • Her more than those mad singers who passed by,
  • And following her shaded shores I’ll rest
  • Where she within the cherry orchard sings
  • Forever in the bulrush beds about
  • Herself and to herself, sweet egotist.

在果香和牛群静思的草地间

  • 果香和牛群静思的草地间
  • 游荡着我的小小溪流。我喜欢
  • 她胜过那些路过的疯狂歌者,
  • 沿着她荫蔽的岸边,我将歇息
  • 在她在那樱桃园内蒲苇床上
  • 永远对着她自己歌唱她自己——
  • 可爱的自我中心论者——之处。

傅浩 译

果香:原文"sweet grain",直译「甜美的谷物」。

可爱:原文"sweet",个人觉得需要考虑与"sweet grain"的联系。

维护者注——

The draft of this little lyric about a poet and a brook is written on paper watermarked 1884 and was presumably composed about the same time. It may have been intended as part of a play.

George Bornstein—