’Mong meadows of sweet grain
- ’Mong meadows of sweet grain and musing kine
- Wanders my little rivulet. I like
- Her more than those mad singers who passed by,
- And following her shaded shores I’ll rest
- Where she within the cherry orchard sings
- Forever in the bulrush beds about
- Herself and to herself, sweet egotist.
在果香和牛群静思的草地间
傅浩 译
附
果香:原文"sweet grain",直译「甜美的谷物」。
可爱:原文"sweet",个人觉得需要考虑与"sweet grain"的联系。
维护者注——
The draft of this little lyric about a poet and a brook is written on paper watermarked 1884 and was presumably composed about the same time. It may have been intended as part of a play.
George Bornstein—