Behold the man

  • Behold the man—Behold his brow of care,
  •  He sought to stay the living and the dead
  •  That pass'd like shadows o'er an osier bed
  • On which from her high cloud-embosomed lair
  • The sick moon peers—He plucked them by the hair
  •  And bade them stay. They smiled and passing led
  •  Their ancient way—the living and the dead—
  • As o'er the sea from love-sick Dido's stair
  •  Passed long ago the wanderer's white sailed ships
  •  Enamoured of the waves' impetuous lips.
  • He sighing rose and took his way at length
  •  In rage inhuman—He who sought for more
  •  Than all the nations with their famous lore
  • Of love—alone a sad forsaken strength.

March 8th 1884

瞧瞧那个人

  • 瞧瞧那个人——瞧瞧他忧愁的前额,
  •  他企图留住患病的月亮从天上
  •  浓云笼罩的病榻窥望的柳木床
  • 上面像影子一般掠过的生者
  • 与死者——他一把揪住他们的头发,
  •  令他们留下。他们竟一笑而过,
  •  依旧赶他们的老路——生者与死者——
  • 犹如经由害相思的狄多的阶下,
  •  很久前海上驶过浪子的白帆船,
  •  船舷被海浪的嘴唇激吻得光鲜。
  • 他终于叹口气起身走自己的路,
  •  忿怒到发狂——他,找遍了多于
  •  所有的国度,及各国著名的爱欲
  • 艺术——孑然惨遭遗弃的队伍

1884年3月8日

傅浩 译

队伍:原文"strength",查阅词源后仍然不理解译者用意。

维护者注——

狄多:传说中古迦太基城邦女王。据古罗马诗人维吉尔所著《埃涅阿斯纪》,特洛伊王子埃涅阿斯在城邦破灭之后逃亡海上,经过迦太基时与狄多相爱同居,后将其遗弃。

浪子:指埃涅阿斯。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——