Behold the man
- Behold the man—Behold his brow of care,
- He sought to stay the living and the dead
- That pass'd like shadows o'er an osier bed
- On which from her high cloud-embosomed lair
- The sick moon peers—He plucked them by the hair
- And bade them stay. They smiled and passing led
- Their ancient way—the living and the dead—
- As o'er the sea from love-sick Dido's stair
- Passed long ago the wanderer's white sailed ships
- Enamoured of the waves' impetuous lips.
- He sighing rose and took his way at length
- In rage inhuman—He who sought for more
- Than all the nations with their famous lore
- Of love—alone a sad forsaken strength.
March 8th 1884
瞧瞧那个人
- 瞧瞧那个人——瞧瞧他忧愁的前额,
- 他企图留住患病的月亮从天上
- 浓云笼罩的病榻窥望的柳木床
- 上面像影子一般掠过的生者
- 与死者——他一把揪住他们的头发,
- 令他们留下。他们竟一笑而过,
- 依旧赶他们的老路——生者与死者——
- 犹如经由害相思的狄多的阶下,
- 很久前海上驶过浪子的白帆船,
- 船舷被海浪的嘴唇激吻得光鲜。
- 他终于叹口气起身走自己的路,
- 忿怒到发狂——他,找遍了多于
- 所有的国度,及各国著名的爱欲
- 艺术——孑然惨遭遗弃的队伍。
1884年3月8日
傅浩 译
附
队伍:原文"strength",查阅词源后仍然不理解译者用意。
维护者注——
狄多:传说中古迦太基城邦女王。据古罗马诗人维吉尔所著《埃涅阿斯纪》,特洛伊王子埃涅阿斯在城邦破灭之后逃亡海上,经过迦太基时与狄多相爱同居,后将其遗弃。
浪子:指埃涅阿斯。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——