He who bids

  • He who bids the white plains of the pole
  • From His brooding warm years be apart—
  • He has made me the friend of your soul—
  • Ah he keeps for another your heart.
October
1891

祂,命令极地的雪原

1891年
10月

傅浩 译

中文标题采自《叶芝诗集(增订本)》。

化育:原文"brooding",意为darkly somber,是雌鸟长时间孵蛋(brood)的引申义。傅浩应该是以brood+ing翻译,个人觉得不妥。

维护者注——

却把你的心留给另一个:叶芝于1891年8月向茉德·冈求婚而未成功。后来他才得知茉德·冈早已与法国政客吕西安·米洛瓦秘密私通了。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——

“He who bids” comes fifth in The Rosy Cross manuscript collection, immediately after “To a Sister” and “The Pathway.” It perhaps voices Yeats’s frustrated love for Gonne more directly than the preceding poems. He had proposed to her unsuccessfully again in July 1891; Gonne had been having a secret affair with Lucien Millevoye, a follower of the French general Boulanger. The very similar version for Flame of the Spirit begins in the past tense (“He who bade …”).

George Bornstein—