He who bids
- He who bids the white plains of the pole
- From His brooding warm years be apart—
- He has made me the friend of your soul—
- Ah he keeps for another your heart.
October
1891
祂,命令极地的雪原
- 祂,命令极地的雪原
- 远离化育的温暖岁月者——
- 祂把我造成你灵魂的友人——
- 却把你的心留给另一个。
1891年
10月
傅浩 译
附
中文标题采自《叶芝诗集(增订本)》。
化育:原文"brooding",意为darkly somber,是雌鸟长时间孵蛋(brood)的引申义。傅浩应该是以brood+ing翻译,个人觉得不妥。
维护者注——
却把你的心留给 另一个:叶芝于1891年8月向茉德·冈求婚而未成功。后来他才得知茉德·冈早已与法国政客吕西安·米洛瓦秘密私通了。
叶芝诗集(增订本) 2018 ——
“He who bids” comes fifth in The Rosy Cross manuscript collection, immediately after “To a Sister” and “The Pathway.” It perhaps voices Yeats’s frustrated love for Gonne more directly than the preceding poems. He had proposed to her unsuccessfully again in July 1891; Gonne had been having a secret affair with Lucien Millevoye, a follower of the French general Boulanger. The very similar version for Flame of the Spirit begins in the past tense (“He who bade …”).
George Bornstein—