Hushed in the vale of Dagestan

1.

  • Hushed in the vale of Dagestan
  • I lay alone pierced through with lead,
  • Out of a smoky wound blood ran
  • And curled beneath my heavy head.

2.

  • The cliffs clung near in yellow bands,
  • The sunlight burnt their horned steeps
  • And burnt me where among the sands
  • I slept the heedless sleep of sleeps.

3.

  • And as I lay I dreamt a dream
  • Of feasting in my native vale
  • And young wives gathering in the gleam
  • To tell of me a lisping tale.

4.

  • And one was there in sadness swathed
  • She was not of the lispering round,
  • But with her hands before her bathed
  • Her soul in revery profound.

5.

  • Far off there in hollow Dagestan
  • She saw a well-known corpse abide,
  • And drip on drip the black blood ran
  • Down from the gaping tattered side.

静静的在达吉斯坦河谷

  • 静静的在达吉斯坦河谷,
  • 我独自躺着,被铅弹射穿,
  • 鲜血从冒烟的伤口流出
  • 在我沉重的头颅下蜿蜒。

  • 近旁是层叠的黄色悬岩,
  • 阳光灼烤着嵯岈的陡壁,
  • 也灼烤着我,在沙滩中间,
  • 我陷入无知无觉的沉睡。

  • 我躺在那儿做了一个梦,
  • 梦见家乡河谷的野餐会,
  • 年轻主妇在艳阳下围拢,
  • 嗲声嗲气地讲我的故事。

  • 有一人在那里面色凄惨,
  • 她不在嗲声嗲气的圈中,
  • 但在她用双手沐浴之前,
  • 她的灵魂沉浸在幻觉中。

  • 她看见一具熟悉的遗体
  • 在遥远的达吉斯坦河谷,
  • 乌黑的血液一滴接一滴
  • 从撕烂绽开的胁下流出。

傅浩 译

revery:reverie, a reverie is a state of imagining or thinking about pleasant things, as if you are dreaming.

维护者注——

此诗是据俄国诗人米哈伊尔·莱蒙托夫(1814—1841)《梦》一诗改写的。达吉斯坦是位于北高加索东部里海西岸的地区,现为俄罗斯联邦共和国之一。

叶芝诗集(增订本) 2018 ——

Dagestan (also Daghestan) is a region in the eastern Caucasus, on the Caspian Sea. This poem is based on one called “The Dream” by the Russian poet Mikhail Lermontov. The dying figure here anticipates the more fortunate Irish hero of “The Outlaw’s Bridal,” below.

Lines 2-4 originally read:

  • I lay and lead was in my side
  • Up from the wound the blue smoke ran
  • Down from the wound a bloody tide.

curled: Yeats may have written “coiled” instead of “curled.”

lisping: Yeats first called the tale “eager,” then apparently “wondrous,” and finally “lisping.”

George Bornstein—