I heard a rose on the brim

  • I heard a rose on the brim
  • Of the moss in the wood-ways dim
  •  On a rock’s rim,
  • Where prating the black birds meet
  •  Where the paw of the squirrel rushes,
  •  Sing to the soft wind’s gushes
  • A song that was giddy and sweet.

  • “Dear wind I long to rest
  • Upon thy song-heaved breast,
  •  Wind of the west.”
  • I saw the fingers close
  •  Of the wind on the ruined glow,
  •  I saw scattered petals a-blow.
  • Ah rose, poor love-sick rose.

我听见一株玫瑰

  • 我听见一株玫瑰在幽暗
  • 林间道旁的苔藓边缘
  •  一块岩石畔——
  • 乌鹊在那里叫喳喳相聚,
  •  松鼠的爪子在那里紧刨——
  •  伴着柔风的吹拂吟啸
  • 一支愚蠢而甜美的歌曲。

  • “亲爱的风,我渴望歇息
  • 在您载歌起伏的胸臆,
  •  西方的风气!”
  • 我看见风的手指狎昵
  •  那横遭摧残的娇艳姿色;
  •  我看见花瓣被纷纷吹落。
  • 玫瑰啊,可怜害相思的玫瑰!

傅浩 译

giddy: "If you feel giddy with delight or excitement, you fell so happy or exiceted that you find it hard to think or act normally." -- 柯林斯COBUILD; "playful and silly" -- Merrian Webster Advanced Learners (2013).

维护者注——

This version of “I heard a rose” appears to be a slightly later reworking of a song in the first act of the unpublished early play variously referred to as The Blindness, The Equator of Wild Olives, and The Epic of the Forest. It dates from between 1883 (the date of the watermark) and 1886, when Yeats finally finished tinkering with the drama. The lyric owes a debt to Blake, particularly to “The Sick Rose” from Songs of Experience, and anticipates some of the poems that Yeats would later collect as The Rose and The Wind Among the Reeds.

prating: Yeats may have intended “prattling” instead of “prating”; the manuscript reads “pratting.”

George Bornstein—