Sansloy—Sansfoy—Sansjoy
- ’Tis of a vision heard and seen
- In a garden by the sea
- On a day of gracious mien
- Once when o’er a lily spotted
- Broken all and pale and blotted
- O’er the lawn with daisies dotted
- Came the wind along the green.
- Cried the ever-roving wind,
- “Sansloy my name is—joy I seek,
- Never chains my way shall bind.”
- Cried the wave, “Full many a one
- Now a wave-worn skeleton
- Knew my name, Sansfoy, and on
- Seeking joy I ever wind.”
- Sighed the lily, “White as snow
- Once my curving petals were,
- Now drooping on my stem alow,
- And my name it is Sansjoy
- Selfsame as the paynim boy—
- Nothing’s holy saving joy
- This much only do I know.”
Sept
无法——无信——无乐
- 话说滨海一处花园中,
- 风和日丽美好的一天,
- 一度绿丛中吹来阵风,
- 拂过雏菊点缀的草地
- 上面那一朵破败、苍白、
- 污点斑斑的百合之时,
- 耳闻目睹的一个幻景。
- 永远漫游的风儿高呼:
- “我叫无法——我寻找快乐,
- 锁链拦不住我的道路。”
- 海浪高呼:“许多曾丰满,
- 如今潮拍浪打的骨干
- 都知道我名,无信;永远
- 寻找快乐,我不断起伏。”
- 百合叹息:“我弯弯的瓣
- 从前就像雪那样洁白,
- 如今在茎上低垂高悬;
- 我的名字正是叫无乐,
- 与异教小伙一样一模——
- 没什么神圣除了快乐:
- 我只懂得这么一点点。”
傅浩 译
附
This three-stanza medievalizing lyric exists in a fair copy manuscript currently included with leaves containing the final stanzas of “Sir Roland” and the additonal stanzas cited above in the note to line 267 of “Sir Roland.” Its diction, imagery, and theme clearly resemble the conclusion of the longer poem. For the figures of its Spenserian title (Sansloy or “Lawless,” Sansfoy or “Faithless,” and Sansjoy or “Joyless”) see the above note to line 237 of “Sir Roland.” At the end of the lyric Yeats dated it “Sept[ember],” presumably 1884.
George Bornstein—