1.
- When to its end o’er-ripened July nears
- One lurid eve befell mine history—
- No rime empassioned of envenomed years
- Or the embattled earth—a song should be
- A painted and be-pictured argosy,
- And as a crew to guide her wandering days
- Sad love and change yea those that sisters be
- For they upon each other’s eyes do gaze
- And they do whisper in each other’s ears always.
2.
- As gently down the apple blossom dropped
- As is the muffled tread of misery,
- The creepers that no envious sickle cropt
- With flowers bemisted every plumy tree
- In Lethe’s valley by the silent sea,
- And then at times from out the wood advances
- A shadowy thing and where the billows flee
- Along the sand and ’mong their foamy glances
- A moment to and fro the elfin shadow dances.
3.
- Upon the hem of the unfruitful sand
- An old man passed with visage worn and wan
- And time had seamed his brow with many a band,
- A Templar cross of red was sewn upon
- His shoulders thin, his eyes but dimly shone
- And he at times at that thing or at this
- Of memory would smile, but had when done
- A pilgrim’s face—O lonely thy path is
- The way. His comrades are mainly ’mong the dead I wis.
4.
- He drew anigh to where upon the south
- Clothed in a wood of hazel and of lime
- ’Mong goblin fruitage gazed the haunted valley’s mouth.
- Weak voicéd he began an ancient rime—
- The long waves were a chorus with their chime—
- A song forlorn about a lady fair
- Who in the old forgotten barbarous time
- In iron Norway loved a dead corsair
- And till she faded would across the dim seas stare.
5.
-
Sir Roland passed in singing that old stave
-
Within the mouth of Lethe’s vale profound
-
That gazed across the ever labouring wave,
-
And there there seeméd breathing from the ground
-
In all the dim and dolorous vale around
-
Some soul forlorn of old unhappy love
-
And from the waves now veiled with trees a sound
-
Of sighs and from the vale and trees thereof
-
And from the fruited creepers hanging from above.
6.
- And now within the valley’s mouth he came
- Upon his ears the sun by night appalled
- Sank slowly seaward rolled in horded flame;
- The fakéd fire within the valley crawled
- Along the giant fruits the owlets called
- A ghastly ever-growing company
- From where the steep some long dead man had walled,
- Soon all things else but these things sleeping be,
- The owls that hoot round cliff and wall and crumbling tree.
6.
-
Anigh the valley’s head a fountain sprang
-
Nearby a twisted fruit tree’s shadow dappled
-
By bounteous eve begilded while it sang—
-
Beneath the trees when autumn comes, o’er-appled
-
Now flower-pale—upon the shadow dappled
-
A huge knight lay whose calm eyes softly shed
-
A far-off gaze as of some ghost unchapelled
-
Of one who once in immemorial ages bled
-
Yea as the far-off gaze of one for ages dead.
7.
-
So far the joys and sorrows of the world
-
Had fled from him who lay where eve’s red flake
-
Of flame dancéd upon the fountain curled,
-
And old he was, he to Sir Roland spake:
-
“Old man, whence comest thou for what deeds
-
Thus heavy armed, for gleamings clear of plated mail
-
From ’mong the crimson of thy vestments break?
-
O knight, for thou art such, what rumoured tale
-
Of high emprizes leads thee unto Lethe’s vale?”
8.
- Then Roland spake: “Old knight, drawn unto thee
- I come upon no quest of high renown,
- Of late I rode upon a far journey
- But fain to ease mine horse I lighted down
- Thinking to go afoot along the brown
- Sea sand for he was weary with the way,
- But sudden from a bursting billow’s crown
- A sea snake glided and in wild dismay
- My good horse fled, wherefore within the valley grey
9.
- I seek thy help, o thou whom Mary keep.”
- Then rose the dreamer and while a drooping bough
- Of apple blossom light as fairy sleep
- Snowed o’er with crimson all the dreamer’s brow,
- And through the silence of the valley now
- Passed on these twain. The history of the vale
- Sir Roland longed for eagerly I trow
- Yet would not ask—but soon unbade this tale
- The clear-browed dreamer told within the hollow dale.
10.
- “I ruled of yore a land where warless castles
- Lay by their fields of grain and cattle folds
- —A feastful land—I ruled o’er joyous vassals
- Who gathered often in my castle hold
- Where sea tales on the winter eves were told
- By some swart rover who with his long vessels
- Measured the seas for merchandize or gold
- Where some spice isle upon the ocean nestles
- Or wind with polar water in the darkness wrestles.
11.
- I was most blest fore all mine were, the coy
- And wild lark liberty who hath her broods
- ’Mong barren hills and the swift blind eagle joy—
- And love who seeks alone dear solitudes
- To muse on her high kinsman grief—the woods
- And water saw the boundaries of my lands
- And knew them wide—yet by the fleecy floods
- All these I did renounce when homeward bands
- Of hunters left me lingering ’lone upon the sands.
12.
-
Upon the surf-besiegéd shore I stood,
-
I stood and gazed upon the leaping wave.
-
The funeral pyre of day was red as blood,
-
The white maned horses of the sea did rave
-
Where the fire did descend himself to lave
-
Forgetful of their ancient flood. Within
-
And then I saw a plunging vessel drave
-
Forth from the flame yea from the flame and din
-
And soon her keel the surf-besieged shore did win.
13.
- And from her came a man like those of story
- A dateless weariness was in his eyes
- Unhuman sorrow and unhuman glory—
- A raven darkest minion of the skies
- Before him flew, and still before him flies,
- And he anigh me drew and from a lyre
- Within his [ ? ] hands I heard arise
- Sweet song but on my soul there came a fire
- That never shall till comes the end of days expire.
14.
- He sang of Ingiborg the fair dead maid
- Whose feet a-roving are in harvest plain
- Land of the Asphodels that never fade
- O land beyond the springs of the swift rain.
- He sang of how afar beyond the main
- In vine-hung vales where summer hath her home
- She will at times descend when evenings pale,
- Then ceased the song—I gazed, and saw the foam
- Smoking along the waves and heard their voices moan.
15.
- But no black vessel lay among the surf
- And no man with a raven by me was
- Nor by the neighbouring vale whose plumy turf
- Was heavy with the sheep-delighting grass
- Nor by the wood-hung river did he pace.
- Then musing I strode on mine homeward way;
- Above the castle in a drowsy mass
- The banner hung. The bees from toil of day
- Were resting in their hives below the walls’ old grey.
16.
- And sudden round me did I summon them,
- My dark sea-nurtured people every one,
- And chose a stalwart crew of firm-souled men
- And manned a vessel and when all was done
- Forth from the shadow of the shore sailed on
- From ’mong the mourning people, on we sailed
- Till of the noise of the land were none
- And last till fragrance of the harvest failed,
- The throbbing stars were o’er us and the sea fowl hailed
17.
- From wave to wave each other ’mong the foam,
- And on we sailed by land the seas enfold
- And shores where ceaseless summer hath her home
- And where the vine is, still the live sea rolled
- And the bell-tongued billows tolled and tolled and tolled
- Around a fleeting ship, and man by man
- My sea-worn sailors died and neath the mold
- Of far-off isles were laid where their lives’ span
- Of wide world wandering to a lonely finish ran.
18.
- Now here I dwelt upon the world’s wide face
- Those never more to be consoléd dwell
- Here Joy and Sorrow have no dwelling place
- Such as are echoes in some wave-worn shell
- Mere dream-winged sounds that can no story tell,
- My years shall flow in final pace I ween
- Till I shall leave in silence this lone dell
- And live within the wandering isle serene
- With fair-haired Ingiborg the dead Norwegian queen.”
19.
- He ceased—the echoes of the hollow vale
- Died slowly fondling the well-loved sound
- Of that dear name through all the dinful dale
- The flowers that among the branches wound
- Seemed singing o’er the dim becharméd ground
- With little voices sweet and numerous
- “With joy as deep we on our petals bound
- When thy dear name descending dwells with us
- As when the bees are on our petals luminous.”
20.
- As though in shadow of a willow tree
- Drowsed Cupid weary grown of love and scorn
- Till some name famous in his psaltery
- Came dreaming on the sleeping ear out-worn,
- And he went forth with torch and bow upborn
- So swiftly in the windless valley there
- The great fruits woke as in the song of morn
- All swinging swinging swinging in the air
- And in each gleamed a goblin fire wild and rare.
21.
- They stood—the valley lilies those that listen
- Forever with their ears upon the ground
- Did round their feet along the pathway glisten.
- Spake Roland, “Surely thou art he the sound
- Of whose great name has gone the wide world round,
- Olaf the hero Dane.” “Yea I am he,”
- The other spake. Now in a wood profound
- The twain had come to where did Roland see
- Among this dimness rise a cliff impassable.
- And all the voiceful legions of the land
- Within the moonless windless night were still,
- All slept I think—all save alone the falling sand
- Of change who wrings from love her tokens ill
- All else—Nay nay I wish each mountain rill
- Was not unmindful of its weeping cry.
- Impassable the cliff wall seemed until
- They came the wood engirdled base anigh,
- And then appeared a stairway on its surface high.
22.
- Along the stair to where the cliff uprises
- High as the roving kestrel sails they passed—
- High as the kestrel whose fierce soul surmises
- And dreams of quarry musing in the breast
- That drives him ever onward fast and fast—
- A cave they found anear the cliff wall’s head—
- The stars their brethren were—The earth was past,
- Unto the listening stars the cavern shed
- A muffled tune of hidden streams uncomforted,
23.
- ’Twas there the hermit knight Sir Olaf bode.
- On either side a black stone figure bore
- Upon his shoulders wide the ponderous lode
- Of that wide dome which hung the cavern o’er
- Down through a chasm in the riven floor
- Belching above a stream did shrieking go,
- One crouching statue at the waters hoar
- Pointed for ever with his arm, as though
- He numbered all the drops of water in their flow.
24.
- The other’s eyes were fixéd on the sky
- The sleepless baleful eyeballs dark as night
- He watched how rose and set continually
- How ebbed and flowed the stars and planets bright
- Mirrored upon his eye in wandering light
- The stars a thousand ages rose and set
......27.
- The weeping wind seemed ever singingly
- Unto the vale that heard insatiate
- To whisper some forlorn old history
- Of some once fair now star bebaffled fate.
- At last these words did grow articulate:
- “Sansloy my name is, joy I ever seek,
- O surely she doth somewhere hidden wait
- By mere or mountain or by shady creek—
- Hath thou seen joy?” and dying then the voice grew weak
28.
- And ceased. The swift-tongued colloquist
- The lonely sea sang forth these words anon:
- “O vale, o shore my waves have often kissed,
- Knowest thou me? Each wave-worn skeleton
- Knows well my name Sansfoy, and ever on
- Reaching the world for joy I rush and rush.
- Tell me, o thou whose days in silence run,
- Dost thou hold her from me, o valley lush?”
- Then sudden fell upon the land a bodeful hush
29.
- Till in the midmost of the elfin dale
- Began a honeyed voice with veiled singing,
- Then loud and swift till all the eager vale
- By cliff and wood and reedy pool was ringing.
- O spirit of the valley, song-soul flinging
- Thy voice of tears upon the shrinking earth,
- O nightingale most surely thou wert bringing
- This answer in thy song: “O sea wave curled
- O moth-like wings of wind, o wind with wings enfurled
30.
- And wherefore question me thou sea and wind?
- To muse on sorrow is my days’ employ,
- Twain whom in your searching no bands bind
- Ye know not that I am named Sansjoy
- The self-same as the long dead paynim boy
- Yet this alone of all things do I know
- That nothing’s holy saving only joy”—
- Died the song-soul’s singing down below
- And from the forms of stone there came an echo low.
END一
- 熟透的七月临近末尾的时节,
- 一个绚丽的黄昏降临我故事——
- 诗韵的激情不会从苦难岁月
- 或战乱大地获得——一首歌应是
- 一艘涂着彩画又如画的船只;
- 充当它漫游日子导航的船员
- 是哀婉爱情和变故这对姊妹;
- 她们总是凝视着彼此的双眼
- 她们总是窃窃私语在彼此的耳边。
二
- 在寂静大海边上的忘川河谷,
- 一如苹果花轻柔地向下飘落,
- 一如被覆盖起来的悲惨小路,
- 藤蔓没有遭嫉妒的镰刀收割,
- 用花的薄雾笼罩着李树棵棵;
- 在似影之物不时从树林里面
- 冒出之时,在巨浪沿沙滩逃脱
- 之处,在点点浪沫的瞥视中间,
- 林妖的身影往来舞蹈了片刻时间。
三
- 在不毛不实的沙滩边缘上面,
- 有一个面容憔悴的老人走过;
- 时光给他的额头缀了许多线,
- 一枚圣殿红十字在上面缝合。
- 他肩膀瘦削,眼光只微微闪烁,
- 时不时因想起这事忆起那事
- 而微笑,但过后就又恢复本色,
- 一副朝圣者面孔——道路孤寂兮
- 且独行。我知道他的同伴大都已死。
四
- 他走近一处地方,在朝南方向
- 覆盖着一片榛树和柠檬树林,
- 闹鬼谷口在妖怪果实间张望。
- 声音微弱他开口把古诗唱吟——
- 长波轰鸣是相和的合唱乐音——
- 凄凉的歌声唱一位淑女窈窕
- 在那久已被遗忘的野蛮年份
- 在黑铁挪威爱一个已死海盗,
- 愿眺望茫茫大海直到她玉殒香消。
- Sir Roland passed in singing that old stave
- Within the mouth of Lethe’s vale profound
- That gazed across the ever labouring wave,
- And there there seeméd breathing from the ground
- In all the dim and dolorous vale around
- Some soul forlorn of old unhappy love
- And from the waves now veiled with trees a sound
- Of sighs and from the vale and trees thereof
- And from the fruited creepers hanging from above.
六
- 此刻他来到谷口的范围之内,
- 耳畔的太阳被夜色涂成白色,
- 裹挟着大片火焰向海中沉坠;
- 河谷中蜿蜒的火光沿着壮硕
- 果实逶迤;绝壁上古人加筑了
- 墙垣之处,雏枭们从那里呼叫
- 大群可怕地不断增多的同伙,
- 除了这些其他的一切将睡着——
- 绕着悬崖、残墙和朽木啼叫的鸱枭。
六
- Anigh the valley’s head a fountain sprang
- Nearby a twisted fruit tree’s shadow dappled
- By bounteous eve begilded while it sang—
- Beneath the trees when autumn comes, o’er-appled
- Now flower-pale—upon the shadow dappled
- A huge knight lay whose calm eyes softly shed
- A far-off gaze as of some ghost unchapelled
- Of one who once in immemorial ages bled
- Yea as the far-off gaze of one for ages dead.
七
- So far the joys and sorrows of the world
- Had fled from him who lay where eve’s red flake
- Of flame dancéd upon the fountain curled,
- And old he was, he to Sir Roland spake:
- “Old man, whence comest thou for what deeds
- Thus heavy armed, for gleamings clear of plated mail
- From ’mong the crimson of thy vestments break?
- O knight, for thou art such, what rumoured tale
- Of high emprizes leads thee unto Lethe’s vale?”
八
- 于是罗兰说:“老骑士,来到此处,
- 我找您并非为寻求崇高名誉。
- 最近我骑马走上漫长的路途,
- 但为了让马歇歇我跳下马去,
- 正想要沿着棕色的海滩徒步
- 前行,因为马已经实在走不动,
- 可突然一阵巨浪巅峰上冲出
- 一条海蛇来,我的马受惊发疯
- 跑掉了,因此来到这灰色河谷之中,
九
- 我寻求您的帮助,圣母保佑者。”
- 梦中人闻言起身,低垂的一枝
- 苹果花轻如仙子的睡梦似的
- 顿时泼洒了梦中人满头胭脂;
- 这时候透过河谷的悄然静寂,
- 这两人继续谈下去。爵士罗兰
- 急于了解河谷的历史,我估计,
- 尚未及问——这故事却迅速抢先,
- 额头清明的梦中人在这空谷所言。
十
- “从前我统治一方领土,城堡
- 无战事,与农田牛圈共处相依
- ——喜庆的领土——治下快乐的臣属
- 常常聚集在我的城堡寨墙里,
- 冬夜听某个皮肤黝黑的浪子
- 讲航海故事:他跟随长船队列
- 跨越大海去寻找商品或金子;
- 汪洋之上有香料之岛似鸟窠,
- 狂风与极地巨浪在黑暗之中肉搏。
十一
- 我最有福气,因为我拥有一切:
- 荒丘孵卵的羞怯野生云雀般
- 自由,迅捷无畏的鹰隼般快乐——
- 独自找寻难得僻静处以思念
- 高贵亲戚“忧伤”的爱情——亲见
- 我领土边界,知其宽广的森林
- 流水——但在白浪翻滚的洪水边,
- 这些我全都放弃,当时一群群
- 回家猎人把我独丢在沙滩上逡巡。
- Upon the surf-besiegéd shore I stood,
- I stood and gazed upon the leaping wave.
- The funeral pyre of day was red as blood,
- The white maned horses of the sea did rave
- Where the fire did descend himself to lave
- Forgetful of their ancient flood. Within
- And then I saw a plunging vessel drave
- Forth from the flame yea from the flame and din
- And soon her keel the surf-besieged shore did win.
十三
- 从船上下来一人似传说中来,
- 他眼中满是绵绵无尽的倦意:
- 非人的愁郁和着非人的光采——
- 一只渡鸦,天空中最黑的东西,
- 在他前方飞,总是在他前方飞;
- 他朝我跟前走来,手中抱持着
- 一把竖琴,我听见响起了优美
- 乐曲,但我的灵魂燃起一团火,
- 直烧到世界的末日来临才会熄灭
十四
- 他唱茵姬菠那美丽已故少女,
- 她足迹踏遍那片丰收的平原,
- 那永不凋谢的水仙盛开之土,
- 啊,那远在急雨激流外的田园。
- 他唱远在汪洋大海的那一边,
- 在葡萄满藤、夏季安居的山谷,
- 天色昏黄时她会不时地降临。
- 然后停止了歌唱——我凝望,目睹
- 海浪起沫如烟雾,耳闻涛声似哀哭。
十五
- 可是没有黑船在拍岸惊涛中,
- 我眼前也没有伴随渡鸦之人
- 曾经在附近河谷——遍地似羊绒
- 铺满令羊群欢喜的厚厚绿茵,
- 或者在垂柳丛生的河边游吟。
- 边沉思我边大步踏上回家路;
- 城堡上无精打采悬挂着旗旌。
- 蜜蜂们辛劳忙碌了一天之后,
- 正在灰色的老墙下蜂巢之中暂休。
十六
- 突然间我召集他们到我身边,
- 大海养育的每个黝黑的人手,
- 挑选了一群意志坚定的壮汉,
- 装备了一艘船,万事俱备之后,
- 我们从海岸的阴影之中驶出,
- 离开哀戚的人群扬帆去航行,
- 直到陆地的嘈杂声丝毫不留,
- 直到丰收的谷物香无踪无影,
- 跳动的星星在头顶,海鸟欢叫啼鸣。
十七