The Magpie
- Over the heath has the magpie flown
- Over the hazel cover,
- Ah why will a magpie live alone
- He waits for the lady and lover.
- “What may be the sadness that ends your smile?”
- She said, “My peace is o’er, love”
- “I am going afar for so brief a while”
- She said, “We must no more, love.”
- They stood for the swish of the mower’s blade
- As they went round the meadow,
- And under him as he sang and swayed
- Moved his meridian shadow.
- “The ruddy young reaper he sings be glad
- In the sphere of the earth is no flaw, love.”
- She said, “He is singing all lives grown sad
- He knows no other law, love.”
- The grass and the sedge and the little reed wren
- A sociable world were talking
- And the water was saying enough for ten
- As they by the stream went walking.
- “The grass and the sedge and the little reed wren
- Are saying it low and high, love,
- There’s a feast in the forest and mirth in the fen.”
- She said, “Ah how they sigh, love.”
- He flew by the meadow and flew by the brake
- She saw him over the flag fly
- Down by the marsh, with his tail a-shake
- Alone with himself the magpie.
- “What may be the sadness that ends your smile?”
- She said, “My peace is o’er, love.”
- Ah who with folly from love beguiled
- She said, “We must no more, love.”
喜鹊
- 在荒野上方喜鹊飞去,
- 在榛林冠盖的上方,
- 啊,喜鹊为何要独居?
- 它等待贵妇和情郎。
- “你为何伤心欢颜不展?”
- 她说:“我已无宁日,爱人。”
- “我远行将是那么短暂。”
- 她说:“我们别再会,爱人。”
- 他们在草地上四处漫步,
- 驻足听割草人挥镰声;
- 他边唱歌儿边起伏,正午
- 影子在身子下移动。
- “红脸膛年轻割草人他唱,
- 在世上作乐不是错,爱人。”
- 她说:“他在唱众生皆悲怆,
- 他不懂别的法则,爱人。”
- 禾草、莎草和小小芦鹪鹩,
- 一个社交圈在交谈;
- 溪水说着,来十只就够了,
- 他们正走过溪流边。
- “禾草、莎草和小小芦鹪鹩
- 低一声高一声正说话,爱人,
- 林中有欢宴,泽中有嬉闹。”
- 她说:“它们叹息啊,爱人。”
- 它飞过草地,飞过树丛,
- 她见它飞越芦苇,
- 经沼泽往下,尾巴晃动,
- 那喜鹊形单影只。
- “你为何伤心欢颜不展?”
- 她说:“我已无宁日,爱人。”
- 啊,出于爱干傻事欺骗,
- 她说:“我们别再会,爱人。”
傅浩 译
附
作乐 :原句为"In the sphere of the earth is no flaw, love",值得结合原文思考是否合适。
flag: flag iris.
维护者注——