The Magpie

  • Over the heath has the magpie flown
  •  Over the hazel cover,
  • Ah why will a magpie live alone
  •  He waits for the lady and lover.
  • “What may be the sadness that ends your smile?”
  •  She said, “My peace is o’er, love”
  • “I am going afar for so brief a while”
  •  She said, “We must no more, love.”

  • They stood for the swish of the mower’s blade
  •  As they went round the meadow,
  • And under him as he sang and swayed
  •  Moved his meridian shadow.
  • “The ruddy young reaper he sings be glad
  •  In the sphere of the earth is no flaw, love.”
  • She said, “He is singing all lives grown sad
  •  He knows no other law, love.”

  • The grass and the sedge and the little reed wren
  •  A sociable world were talking
  • And the water was saying enough for ten
  •  As they by the stream went walking.
  • “The grass and the sedge and the little reed wren
  •  Are saying it low and high, love,
  • There’s a feast in the forest and mirth in the fen.”
  •  She said, “Ah how they sigh, love.”

  • He flew by the meadow and flew by the brake
  •  She saw him over the flag fly
  • Down by the marsh, with his tail a-shake
  •  Alone with himself the magpie.
  • “What may be the sadness that ends your smile?”
  •  She said, “My peace is o’er, love.”
  • Ah who with folly from love beguiled
  •  She said, “We must no more, love.”

喜鹊

  • 在荒野上方喜鹊飞去,
  •  在榛林冠盖的上方,
  • 啊,喜鹊为何要独居?
  •  它等待贵妇和情郎。
  • “你为何伤心欢颜不展?”
  •  她说:“我已无宁日,爱人。”
  • “我远行将是那么短暂。”
  •  她说:“我们别再会,爱人。”

  • 他们在草地上四处漫步,
  •  驻足听割草人挥镰声;
  • 他边唱歌儿边起伏,正午
  •  影子在身子下移动。
  • “红脸膛年轻割草人他唱,
  •  在世上作乐不是错,爱人。”
  • 她说:“他在唱众生皆悲怆,
  •  他不懂别的法则,爱人。”

  • 禾草、莎草和小小芦鹪鹩,
  •  一个社交圈在交谈;
  • 溪水说着,来十只就够了,
  •  他们正走过溪流边。
  • “禾草、莎草和小小芦鹪鹩
  •  低一声高一声正说话,爱人,
  • 林中有欢宴,泽中有嬉闹。”
  •  她说:“它们叹息啊,爱人。”

  • 它飞过草地,飞过树丛,
  •  她见它飞越芦苇,
  • 经沼泽往下,尾巴晃动,
  •  那喜鹊形单影只。
  • “你为何伤心欢颜不展?”
  •  她说:“我已无宁日,爱人。”
  • 啊,出于爱干傻事欺骗,
  •  她说:“我们别再会,爱人。”

傅浩 译

作乐:原句为"In the sphere of the earth is no flaw, love",值得结合原文思考是否合适。

flag: flag iris.

维护者注——