The Old Grey Man

  • Sudden as I sat in a wood
  • An old grey man before me stood
  • And his eyes were burning with molten fire
  • And he touched the notes of a silver lyre.
  • It was like the voice of spring
  • As to it he thus did sing:
  •  “Many have sung of maiden fair
  •  Many have sung of golden hair
  •  Many have sung of eyes of blue,
  •  I sing of high born maiden too.
  •  Of maidens all she is the peerless
  •  O no mortal has a face so sweet
  •  Around each man’s heart she has wrapt a tress
  •  Of the blazing hair that rolls to her feet.
  •  Her voice is the treacherous echo
  •  And her eyes are those flames of yellow
  •  That play with flick’ring light
  •  Above the marsh at night.”
  • He ceased. I held a wild thorn rose,
  • I looked up—the grey man was gone,
  • But the long haired scald
  • What was he called?
  • Was he the mind of the rose?
  • —————— Who knows?
  • I heard the caw of a distant rook
  • And the gurgle of a far off brook.

灰发老人

  • 我正坐在树林中,忽然
  • 一灰发老人站在我面前,
  • 两眼燃烧着熔炉的烈火,
  • 一手把银色的竖琴弹拨。
  • 那就像流泉的声音,
  • 他相和着如是唱吟:
  •  “许多人歌颂过美貌女子,
  •  许多人歌颂过金色发丝,
  •  许多人歌颂过蓝色眼眸,
  •  我也来歌颂高贵的少女。
  •  所有少女中她无与伦比,
  •  凡间哟无如此姣好容颜,
  •  男人颗颗心都缠上发丝,
  •  她闪亮的秀发长及脚面。
  •  她的嗓音是惑人的回响,
  •  她的眼神是黄色的焰光,
  •  夜间在沼泽的上面
  •  与飘忽的鬼火游玩。”
  • 他唱毕。我手执一朵野蔷薇,
  • 抬头看——灰发老人已不见,
  • 可那长发歌者
  • 他名叫什么?
  • 难道他是蔷薇妖?
  • ————谁知道?
  • 我听见远处一只乌鸦叫,
  • 更远处一条小溪咯咯笑。

傅浩 译

flick’ring: flickering, 用撇号减去/er/的音节。

维护者注——

This provides yet another example of Yeats’s early and lifelong fascination with inspired poet-figures, here the old grey man who also assumes the demeanor and function of a bard (or skald). The long hair of the maiden, the conjunction of silver and gold, and the presentation of vision all recur in Yeats’s later work.

George Bornstein—